English    Türkçe    فارسی   

3
2532-2541

  • از سیاهی و سپیدی فارغست ** نور ماهش بر دل و جان بازغست
  • It is free from blackness and whiteness: the light of its moon rises (and shines) upon heart and soul.
  • این سیاه و این سپید ار قدر یافت ** زان شب قدرست کاختروار تافت
  • If this black and white’ has gotten (any) power (value), ‘tis from the Night of Power that shone forth like a star.
  • قیمت همیان و کیسه از زرست ** بی ز زر همیان و کیسه ابترست
  • The value of scrip and purse is (derived) from the gold: with out the gold, scrip and purse are docked
  • همچنانک قدر تن از جان بود ** قدر جان از پرتو جانان بود 2535
  • Even as the worth of the body is (derived) from the soul, (so) the worth of the soul is (derived) from the radiance of the Soul of souls.
  • گر بدی جان زنده بی پرتو کنون ** هیچ گفتی کافران را میتون
  • If the soul were now alive without (that) radiance, would He (God) ever have called the infidels “dead”
  • هین بگو که ناطقه جو می‌کند ** تا به قرنی بعد ما آبی رسد
  • Come, speak (O my soul)! for the Logos is digging a channel to the end that some water may reach a generation after us.
  • گرچه هر قرنی سخن‌آری بود ** لیک گفت سالفان یاری بود
  • Although (in) every generation there is one who brings the word (of God), yet the sayings of them that have gone before are helpful
  • نه که هم توریت و انجیل و زبور ** شد گواه صدق قرآن ای شکور
  • Is it not (the case) that the Pentateuch and the Gospel and the Psalms have borne witness to the truth of theQur’an, O thankful one?
  • روزی بی‌رنج جو و بی‌حساب ** کز بهشتت آورد جبریل سیب 2540
  • Seek a (spiritual) livelihood (won) without toil and without reckoning, so that Gabriel may bring you apples from Paradise;
  • بلک رزقی از خداوند بهشت ** بی‌صداع باغبان بی رنج کشت
  • Nay, (that there may come to you) a livelihood from the Lord of Paradise, without headache (trouble) on the part of the gardener and without the toil of sowing.