English    Türkçe    فارسی   

3
2544-2553

  • رزق جانی کی بری با سعی و جست ** جز به عدل شیخ کو داود تست
  • How will you, notwithstanding (all your) endeavour and search, gain the spiritual livelihood except through ‘the justice of the Shaykh who is your David?
  • نفس چون با شیخ بیند کام تو ** از بن دندان شود او رام تو 2545
  • ‘When the fleshly soul sees your steps (joined) with (those of) the Shaykh, willy-nilly it becomes submissive to you.
  • صاحب آن گاو رام آنگاه شد ** کز دم داود او آگاه شد
  • Then (and then only) did the owner of the cow become sub missive, when he was made aware of the (inspired) words of David.
  • عقل گاهی غالب آید در شکار ** برسگ نفست که باشد شیخ یار
  • The intellect, in chase (of spiritual truth), prevails over your currish fleshly soul (only) at the time when the Shaykh is its helper.
  • نفس اژدرهاست با صد زور و فن ** روی شیخ او را زمرد دیده کن
  • The fleshly soul is a dragon with hundredfold strength and cunning: the face of the Shaykh is the emerald that plucks out its eye
  • گر تو صاحب گاو را خواهی زبون ** چون خران سیخش کن آن سو ای حرون
  • If you wish the owner of the cows to be abased, goad him in that direction as (you would goad) asses, O contumacious man!
  • چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود 2550
  • When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened.
  • صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
  • (He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.
  • مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
  • The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.
  • شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
  • He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.