English    Türkçe    فارسی   

3
3294-3303

  • باز کافر خورد شربت از صدید ** هم ز قوتش زهر شد در وی پدید
  • (While), again, the infidel drank sherbet of filthy water: accordingly from his nourishment poison appeared in him.
  • اهل الهام خدا عین الحیات ** اهل تسویل هوا سم الممات 3295
  • Those inspired by God are the fountain of life; those allured by the enticements of sensuality are the poison of death.
  • در جهان این مدح و شاباش و زهی ** ز اختیارست و حفاظ آگهی
  • In the world this praise and “well done!” and “bravo!” are (bestowed) in virtue of free-will and watchful attention.
  • جمله رندان چونک در زندان بوند ** متقی و زاهد و حق‌خوان شوند
  • All profligates, when they are in prison, become devout and ascetic and invokers of God.
  • چونک قدرت رفت کاسد شد عمل ** هین که تا سرمایه نستاند اجل
  • When the power (to act freely) is gone, the work becomes unsaleable (worthless). Take heed lest Doom seize the capital (which thou hast).
  • قدرتت سرمایه‌ی سودست هین ** وقت قدرت را نگه دار و ببین
  • The power (of free action) is thy profit-earning capital. Hark, watch over the moment of power and observe (it well)!
  • آدمی بر خنگ کرمنا سوار ** در کف درکش عنان اختیار 3300
  • Man rides on the steed of “We have honoured (the sons of Adam)”: the reins of free-will are in the hand of his intelligence.
  • باز موسی داد پند او را بمهر ** که مرادت زرد خواهد کرد چهر
  • Once more did Moses admonish him kindly, saying, “The thing thou desirest will make thy face pale.
  • ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
  • Abandon this vain passion and be afraid of God: the Devil has schooled thee for the purpose of deception.”
  • قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
  • How that seeker was content to be taught the language of domestic fowls and dogs, and how Moses, on whom be peace; complied with his request.
  • گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
  • He said, “At any rate (teach me) the language of the dog which is at the door and the language of the domestic fowl which has wings.”