English    Türkçe    فارسی   

3
3707-3716

  • گشت بی‌خود مریم و در بی‌خودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
  • Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
  • زانک عادت کرده بود آن پاک‌جیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
  • Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
  • چون جهان را دید ملکی بی‌قرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
  • Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
  • تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش 3710
  • In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack.
  • از پناه حق حصاری به ندید ** یورتگه نزدیک آن دز برگزید
  • She saw no better fortress than the protection of God: she chose her abiding-place near to that castle.
  • چون بدید آن غمزه‌های عقل‌سوز ** که ازو می‌شد جگرها تیردوز
  • When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
  • شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
  • King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
  • صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
  • Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
  • زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند 3715
  • Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.
  • من چگویم که مرا در دوخته‌ست ** دمگهم را دمگه او سوخته‌ست
  • What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.