English    Türkçe    فارسی   

3
3829-3838

  • پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گل‌آلو شد گرانیها کند
  • (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
  • لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
  • How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
  • گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند 3830
  • He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
  • سخت‌تر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
  • My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
  • آن طرف که عشق می‌افزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
  • In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
  • تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنه‌ی زارم به خون خویشتن
  • Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
  • عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
  • For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
  • او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را می‌کند هر دم فدی 3835
  • He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.
  • هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
  • For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
  • گر بریزد خون من آن دوست‌رو ** پای‌کوبان جان برافشانم برو
  • If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
  • آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
  • I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.