English    Türkçe    فارسی   

3
3841-3850

  • لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
  • I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
  • پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
  • Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
  • بوی آن دلبر چو پران می‌شود ** آن زبانها جمله حیران می‌شود
  • When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
  • بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
  • I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
  • چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس 3845
  • Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows.
  • گرچه این عاشق بخارا می‌رود ** نه به درس و نه به استا می‌رود
  • Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
  • عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
  • For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
  • خامشند و نعره‌ی تکرارشان ** می‌رود تا عرش و تخت یارشان
  • They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
  • درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
  • Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
  • سلسله‌ی این قوم جعد مشکبار ** مسله‌ی دورست لیکن دور یار 3850
  • The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.