English    Türkçe    فارسی   

3
3896-3905

  • گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او می‌پرورد
  • Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
  • گاو موسی دان مرا جان داده‌ای ** جزو جزوم حشر هر آزاده‌ای
  • Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
  • گاو موسی بود قربان گشته‌ای ** کمترین جزوش حیات کشته‌ای
  • The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
  • برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
  • At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
  • یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر 3900
  • O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.
  • از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
  • I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
  • مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
  • I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
  • حمله‌ی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
  • At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
  • وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
  • And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
  • بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم 3905
  • Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination.