English    Türkçe    فارسی   

3
3999-4008

  • ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
  • But if you are one of the Abdál (saints) and your sheep has become a lion, come on securely, for your death has been over-thrown.
  • کیست ابدال آنک او مبدل شود ** خمرش از تبدیل یزدان خل شود 4000
  • Who is the Abdál? He that becomes transmuted, he whose wine is turned into vinegar by Divine transmutation.
  • لیک مستی شیرگیری وز گمان ** شیر پنداری تو خود را هین مران
  • But you are drunken, pot-valiant, and from (mere) opinion think yourself to be a lion: Beware, do not advance!
  • گفت حق ز اهل نفاق ناسدید ** باسهم ما بینهم باس شدید
  • God bath said of the unrighteous Hypocrites, “Their valour amongst themselves is a great valour.
  • در میان همدگر مردانه‌اند ** در غزا چون عورتان خانه‌اند
  • Amongst one another they are manly, (but) in a warlike expedition they are as the women of the house.”
  • گفت پیغامبر سپهدار غیوب ** لا شجاعة یا فتی قبل الحروب
  • The Prophet; the commander-in-chief of the things unseen, said, “There is no bravery, O youth, before the battles.”
  • وقت لاف غزو مستان کف کنند ** وقت جوش جنگ چون کف بی‌فنند 4005
  • The drunken make a froth when there is talk of war, (but) when war is raging they are as unskilled (useless) as froth.
  • وقت ذکر غزو شمشیرش دراز ** وقت کر و فر تیغش چون پیاز
  • At the time when war is spoken Of, his (such a one’s) scimitar is long (drawn and extended); at the time of combat his sword is (sheathed) like an onion.
  • وقت اندیشه دل او زخم‌جو ** پس به یک سوزن تهی شد خیک او
  • At the time of premeditation his heart is eager for wounds; then (in action) his bag is emptied (of air) by a single needle.
  • من عجب دارم ز جویای صفا ** کو رمد در وقت صیقل از جفا
  • I marvel at the seeker of purity who at the time of polishing shrinks from being handled roughly.