English    Türkçe    فارسی   

3
4175-4184

  • سر به پیش قهر نه دل بر قرار ** تا ببرم حلقت اسمعیل‌وار 4175
  • Lay thy head before (my) wrath, with heart unmoved, that I may cut thy throat, like (that of) Ismá‘íl (Ishmael).
  • سر ببرم لیک این سر آن سریست ** کز بریده گشتن و مردن بریست
  • I will cut off thy head, but this head is the head that is immune from being cut off and (from) dying;
  • لیک مقصود ازل تسلیم تست ** ای مسلمان بایدت تسلیم جست
  • Yet thy giving thyself up is the object of (God's) eternal purpose: O Moslem, thou must seek to give thyself up.
  • ای نخود می‌جوش اندر ابتلا ** تا نه هستی و نه خود ماند ترا
  • Continue, O chickpea, to boil in tribulation, that neither existence nor self may remain to thee.
  • اندر آن بستان اگر خندیده‌ای ** تو گل بستان جان و دیده‌ای
  • If thou hast (formerly) laughed in that (earthly) garden, (yet) thou art the rose of the garden of the spirit and the (spiritual) eye.
  • گر جدا از باغ آب و گل شدی ** لقمه گشتی اندر احیا آمدی 4180
  • If thou hast been parted from the garden of water and earth, (yet) thou hast become food in the mouth and hast entered into the living.
  • شو غذی و قوت و اندیشه‌ها ** شیر بودی شیر شو در بیشه‌ها
  • Become nutriment and strength and thoughts! (Formerly) thou wert milk (sap): (now) be a lion in the jungles!
  • از صفاتش رسته‌ای والله نخست ** در صفاتش باز رو چالاک و چست
  • By God, thou grewest from His (God's) attributes in the beginning: go back nimbly and fleetly into His attributes.
  • ز ابر و خورشید و ز گردون آمدی ** پس شدی اوصاف و گردون بر شدی
  • Thou camest from the cloud and the sun and the sky; then didst thou become (diverse) attributes and ascend to heaven.
  • آمدی در صورت باران و تاب ** می‌روی اندر صفات مستطاب
  • Thou camest in the form of rain and heat: thou wilt go into the goodly (Divine) attributes.