English    Türkçe    فارسی   

3
4291-4300

  • نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
  • Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
  • مثل زدن در رمیدن کره‌ی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
  • Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
  • آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همی‌خوردند آب
  • As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
  • می‌شخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
  • Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
  • آن شخولیدن به کره می‌رسید ** سر همی بر داشت و از خور می‌رمید
  • (The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.
  • مادرش پرسید کای کره چرا ** می‌رمی هر ساعتی زین استقا 4295
  • Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?”
  • گفت کره می‌شخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
  • The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
  • پس دلم می‌لرزد از جا می‌رود ** ز اتفاق نعره خوفم می‌رسد
  • Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”
  • گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
  • The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
  • هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر می‌کنند
  • Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
  • وقت تنگ و می‌رود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ 4300
  • The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces.