English    Türkçe    فارسی   

3
4485-4494

  • کار او از جادوی گر گشت زفت ** جادوی کردیم ما هم چون نرفت 4485
  • If his cause became mighty (was made to prevail) by sorcery, we too practised sorcery: how did not it succeed?
  • تفسیر این آیت کی ان تستفتحوا فقد جائکم الفتح ایه‌ای طاعنان می‌گفتید کی از ما و محمد علیه السلام آنک حق است فتح و نصرتش ده و این بدان می‌گفتید تا گمان آید کی شما طالب حق‌اید بی غرض اکنون محمد را نصرت دادیم تا صاحب حق را ببینید
  • [Commentary on the verse (of the Qur’án), “If ye ask for a decision, the decision has indeed come to you. O railers, ye were saying, ‘Give the decision and victory to us or to Mohammed, whichever is in the right’; and ye were saying this in order that it might be supposed that ye were seeking the right disinterestedly. Now We have given the victory to Mohammed, to the end that ye may see the champion of the right.”]
  • از بتان و از خدا در خواستیم ** که بکن ما را اگر ناراستیم
  • We besought the idols and God, saying, ‘Destroy us if we are untrue.
  • آنک حق و راستست از ما و او ** نصرتش ده نصرت او را بجو
  • Whichever is right and true, between us and him, give the victory to that one and desire him to be victorious.’
  • این دعا بسیار کردیم و صلات ** پیش لات و پیش عزی و منات
  • Ofttimes we made this invocation and (bowed down in) prayer before Lát and ‘Uzzá and Manát,
  • که اگر حقست او پیداش کن ** ور نباشد حق زبون ماش کن
  • Saying, ‘If he is in the right, make him manifest; if he is not in the right, make him subject to us.’
  • چونک وا دیدیم او منصور بود ** ما همه ظلمت بدیم او نور بود 4490
  • When we recognised (what had come to pass), he was the one to whom victory was given: we all were darkness, he was the light.
  • این جواب ماست کانچ خواستید ** گشت پیدا که شما ناراستید
  • This is our answer (from God)—‘(Concerning) that which ye desired (to know), it has become evident that ye are the untrue.’”
  • باز این اندیشه را از فکر خویش ** کور می‌کردند و دفع از ذکر خویش
  • Then, again, they were blindfolding (hiding) this thought from their reflective faculty and banishing it from their memory,
  • کین تفکرمان هم از ادبار رست ** که صواب او شود در دل درست
  • Saying, “This thought too has arisen from our ill-luck, (namely, the thought) that his being in the right should be perfectly established (proven beyond doubt) in our minds.
  • خود چه شد گر غالب آمد چند بار ** هر کسی را غالب آرد روزگار
  • What, indeed, does it matter if he has prevailed (against us) several times? Time (Fortune) brings every one to predominance (now and then).