English    Türkçe    فارسی   

3
57-66

  • از جنوب و از شمال و از دبور ** باغها دارد عروسیها و سور
  • From the south-wind and from the north-wind and from the west-wind the gardens have (the appearance of) wedding-feasts and banquets.
  • در صفت ناید عجایبهای آن ** تو درین ظلمت چه‌ای در امتحان
  • Its marvels come not into (are beyond) description: why art thou in tribulation in this darkness?
  • خون خوری در چارمیخ تنگنا ** در میان حبس و انجاس و عنا
  • (Why) dost thou drink blood on the gibbet of this narrow place (the womb) in the midst of confinement and filth and pain?”—
  • او بحکم حال خود منکر بدی ** زین رسالت معرض و کافر شدی 60
  • It (the embryo), in virtue of its present state, would be incredulous, and would turn away from this message and would disbelieve it,
  • کین محالست و فریبست و غرور ** زانک تصویری ندارد وهم کور
  • Saying, “This is absurd and is a deceit and delusion,” because the judgement of the blind has no imagination.
  • جنس چیزی چون ندید ادراک او ** نشنود ادراک منکرناک او
  • Inasmuch as its (the embryo's) perception has not seen anything of the kind, its incredulous perception would not listen (to the truth);
  • همچنانک خلق عام اندر جهان ** زان جهان ابدال می‌گویندشان
  • Just as in this world the Abdál speak of that (other) world to the common folk,
  • کین جهان چاهیست بس تاریک و تنگ ** هست بیرون عالمی بی بو و رنگ
  • Saying, “This world is an exceeding dark and narrow pit; outside is a world without scent or colour”:
  • هیچ در گوش کسی زیشان نرفت ** کین طمع آمد حجاب ژرف و زفت 65
  • Naught (of their words) entered into the ear of a single one of them, for this (sensual) desire is a barrier huge and stout.
  • گوش را بندد طمع از استماع ** چشم را بندد غرض از اطلاع
  • Desire closes the ear (and hinders it) from hearing; self-interest closes the eye (and hinders it) from beholding,