English    Türkçe    فارسی   

4
1172-1181

  • هیچ دیوانه‌ی فلیوی این کند ** بر بخیلی عاجزی کدیه تند
  • Would any mad fool do this, (namely), continue to beg of a miser incapable (of liberality)?
  • گر ندیدندی هزاران بار بیش ** عاقلان کی جان کشیدندیش پیش
  • Unless the intelligent had experienced (God's beneficence) more than a thousand times, how should they have betaken themselves to Him?
  • بلک جمله‌ی ماهیان در موجها ** جمله‌ی پرندگان بر اوجها
  • Nay, all the fish in the waves (of the sea), all the birds in the lofty regions (of the sky),
  • پیل و گرگ و حیدر اشکار نیز ** اژدهای زفت و مور و مار نیز 1175
  • The elephant and the wolf and also the hunting lion, the huge dragon and also the ant and the snake,
  • بلک خاک و باد و آب و هر شرار ** مایه زو یابند هم دی هم بهار
  • Nay, earth and wind (air) and water and every spark (of fire) gain subsistence from Him both in December (winter) and spring.
  • هر دمش لابه کند این آسمان ** که فرو مگذارم ای حق یک زمان
  • This heaven is making entreaty unto Him incessantly—“Do not forsake me, O God, for a single moment!
  • استن من عصمت و حفظ تو است ** جمله مطوی یمین آن دو دست
  • Thy safeguarding and protection (of me) is my pillar (support): all (of me) is enfolded in the might of those two Hands.”
  • وین زمین گوید که دارم بر قرار ** ای که بر آبم تو کردستی سوار
  • And this earth says, “Preserve me, O Thou who hast caused me to ride upon the water.”
  • جملگان کیسه ازو بر دوختند ** دادن حاجت ازو آموختند 1180
  • All have sewn up (filled) their purses from Him and have learned from Him to give (satisfy) the wants (of others).
  • هر نبیی زو برآورده برات ** استعینوا منه صبرا او صلات
  • Every prophet has received (on behalf of his people) from Him the guarantee (implied in the words) seek help of Him with patience or prayer.