English    Türkçe    فارسی   

4
1762-1771

  • این زمین را ریع او خود بی‌حدست ** دانه‌ای را کمترین خود هفصدست
  • Verily, the produce of this earth (of God) is infinite: even the least (produce) for a single seed is seven-hundredfold.
  • حمد گفتی کو نشان حامدون ** نه برونت هست اثر نه اندرون
  • You said, “Glory to God!” Where are the signs (in you) of those who glorify? Neither in your exterior nor within is there a trace.
  • حمد عارف مر خدا را راستست ** که گواه حمد او شد پا و دست
  • (Only) the gnostic's glorification of God is right (perfect), for his feet and hands have borne witness to his glorification.
  • از چه تاریک جسمش بر کشید ** وز تک زندان دنیااش خرید 1765
  • It hath lifted him up from the dark pit of the body and redeemed him from the bottom of the dungeon of this world.
  • اطلس تقوی و نور متلف ** آیت حمدست او را بر کتف
  • On his shoulder is the sign of glorification—the silken robe of piety and the light which associates itself (with him).
  • وا رهیده از جهان عاریه ** ساکن گلزار و عین جاریه
  • He is delivered from the transitory world, he is dwelling in the Rose-garden, and (therein is) a running fountain.
  • بر سریر سر عالی‌همتش ** مجلس و جا و مقام و رتبتش
  • His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station
  • مقعد صدقی که صدیقان درو ** جمله سر سبزند و شاد و تازه‌رو
  • Is the Seat of sincerity in which all the siddíqs are flourishing and joyous and fresh of countenance.
  • حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار 1770
  • Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps.
  • بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
  • Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.