English    Türkçe    فارسی   

4
263-272

  • آن یکی دستش همی‌مالید و سر ** وآن دگر کهگل همی آورد تر
  • One was massaging his hands and head, and another was bringing moist clay mixed with straw (to serve as a cold plaster);
  • آن بخور عود و شکر زد به هم ** وآن دگر از پوششش می‌کرد کم
  • One compounded incense of aloes-wood and sugar, while another was divesting him of part of his clothes;
  • وآن دگر نبضش که تا چون می‌جهد ** وان دگر بوی از دهانش می‌ستد 265
  • And another felt his pulse, to see how it was beating; and another was smelling his mouth,
  • تا که می خوردست و یا بنگ و حشیش ** خلق درماندند اندر بیهشیش
  • To see whether he had drunk wine or eaten beng or hashish: the people (having exhausted every resource) remained in despair at his insensibility.
  • پس خبر بردند خویشان را شتاب ** که فلان افتاده است آن‌جا خراب
  • So they speedily brought the news to his kinsfolk—“Such and such a person is lying there in a state of collapse;
  • کس نمی داند که چون مصروع گشت ** یا چه شد کو را فتاد از بام طشت
  • No one knows how he was stricken with catalepsy, or what it was that led to this public exposure.”
  • یک برادر داشت آن دباغ زفت ** گربز و دانا بیامد زود تفت
  • That stout tanner had a brother, (who was) cunning and sagacious: he came at once in hot haste.
  • اندکی سرگین سگ در آستین ** خلق را بشکافت و آمد با حنین 270
  • (With) a small quantity of dog's dung in his sleeve, he cleft (his way through) the crowd and approached (the senseless man) with cries of grief.
  • گفت من رنجش همی دانم ز چیست ** چون سبب دانی دوا کردن جلیست
  • “I know,” said he, “whence his illness arises: when you know the cause (of a disease), the (means of) curing (it) is manifest.
  • چون سبب معلوم نبود مشکلست ** داروی رنج و در آن صد محملست
  • When the cause is unknown, the remedy for the illness is difficult (to find), and in that (case) there are a hundred grounds to which it may be referred;