English    Türkçe    فارسی   

4
2961-2970

  • من نخواهم رحمتی جز زخم شاه ** من نخواهم غیر آن شه را پناه
  • I desire no mercy but the blows of the king; I desire no refuge except that king.
  • غیر شه را بهر آن لا کرده‌ام ** که به سوی شه تولا کرده‌ام
  • I have naughted all besides the king for the reason that I have devoted myself to the king.
  • گر ببرد او به قهر خود سرم ** شاه بخشد شصت جان دیگرم
  • The king, if he behead me in his wrath, will bestow on me sixty other lives.
  • کار من سربازی و بی‌خویشی است ** کار شاهنشاه من سربخشی است
  • ’Tis my business to hazard (and lose) my head and to be selfless; ’tis the business of my sovereign king to give (me) a (new) head.”
  • فخر آن سر که کف شاهش برد ** ننگ آن سر کو به غیری سر برد 2965
  • Honour to the head that is severed by the King's hand! Shame on the head that betakes itself to another!
  • شب که شاه از قهر در قیرش کشید ** ننگ دارد از هزاران روز عید
  • The night which the King in his wrath covered with pitch (pitchy darkness) holds in disdain a thousand days of festival.
  • خود طواف آنک او شه‌بین بود ** فوق قهر و لطف و کفر و دین بود
  • Verily, the circumambulation performed by him who beholds the King is above wrath and grace and infidelity and religion.
  • زان نیامد یک عبارت در جهان ** که نهانست و نهانست و نهان
  • Not one word (capable of) expressing it has (ever) come into the world, for it is hidden, hidden, hidden,
  • زانک این اسما و الفاظ حمید ** از گلابه‌ی آدمی آمد پدید
  • Inasmuch as these glorious names and words were manifested from the reel (uttered from the mouth) of Adam.
  • علم الاسما بد آدم را امام ** لیک نه اندر لباس عین و لام 2970
  • He (God) taught (him) the names was an Imám (an infallible authority) for Adam; but (the teaching was) not in the garb of (letters such as) ‘ayn and lám.