English    Türkçe    فارسی   

4
3679-3688

  • نیست قاصر دیدن او ای فلان ** از سکون و جنبشت در امتحان
  • (Yet) its perception, O such and such, is not unable to apprehend thy motion and rest when it tries,
  • چه عجب گر خالق آن عقل نیز ** با تو باشد چون نه‌ای تو مستجیز 3680
  • What wonder if the Creator of that intellect too is with thee? How art thou not conceding (the truth of that)?
  • از خرد غافل شود بر بد تند ** بعد آن عقلش ملامت می‌کند
  • He (some one) pays no heed to his intellect and embarks on evil; afterwards his intellect rebukes him.
  • تو شدی غافل ز عقلت عقل نی ** کز حضورستش ملامت کردنی
  • You forgot your intellect, your intellect did not (forget you), since that act of rebuke is the result of its presence (attention).
  • گر نبودی حاضر و غافل بدی ** در ملامت کی ترا سیلی زدی
  • If it had not been present (attentive) and had been heedless, how should it have slapped you in rebuke?
  • ور ازو غافل نبودی نفس تو ** کی چنان کردی جنون و تفس تو
  • And if your carnal soul had not been inattentive to it, how should your madness and heat have acted thus?
  • پس تو و عقلت چو اصطرلاب بود ** زین بدانی قرب خورشید وجود 3685
  • Hence you and your intellect are like the astrolabe: by this means you may know the nearness of the Sun of existence.
  • قرب بی‌چونست عقلت را به تو ** نیست چپ و راست و پس یا پیش رو
  • Your intellect is indescribably near to you: it is neither to the left nor to the right nor behind nor in front.
  • قرب بی‌چون چون نباشد شاه را ** که نیابد بحث عقل آن راه را
  • How (then) should not the King be indescribably near? for intellectual search cannot find the way (to Him).
  • نیست آن جنبش که در اصبع تراست ** پیش اصبع یا پسش یا چپ و راست
  • The motion that you have in your finger is not in front of your finger or behind it or to the left or to the right.