English    Türkçe    فارسی   

4
510-519

  • این به تقدیر سخن گفتم ترا ** ورنه خود دستش کجا و آن کجا 510
  • I have said this to you, speaking hypothetically; otherwise, indeed, how far is its hand from being able to do that!
  • خاله را خایه بدی خالو شدی ** این به تقدیر آمدست ار او بدی
  • Materterae si testiculi essent, ea avunculus esset: this is hypothetical—“if there were.” [(If) in regard to a maternal aunt there were testicles, she would would be a maternal uncle: this is hypothetical—“if there were.”]
  • از زبان تا چشم کو پاک از شکست ** صد هزاران ساله گویم اندکست
  • (If) I say that between the tongue and the eye that is free from doubt there is a hundred thousand years' (journey), ’tis little (in comparison with the reality).
  • هین مشو نومید نور از آسمان ** حق چو خواهد می‌رسد در یک زمان
  • Now come, do not despair! When God wills, light arrives from heaven in a single moment.
  • صد اثر در کانها از اختران ** می‌رساند قدرتش در هر زمان
  • At every instant His power causes a hundred influences from the stars to reach the (subterranean) mines.
  • اختر گردون ظلم را ناسخست ** اختر حق در صفاتش راسخست 515
  • The star (planet) of heaven deletes the darkness; the star of God is fixed in His Attributes.
  • چرخ پانصد ساله راه ای مستعین ** در اثر نزدیک آمد با زمین
  • O thou that seekest help, the celestial sphere, (at a distance) of five hundred years' journey, is in effect nigh unto the earth.
  • سه هزاران سال و پانصد تا زحل ** دم بدم خاصیتش آرد عمل
  • ’Tis (a journey of) three thousand five hundred years to Saturn; (yet) his special property acts incessantly (upon the earth).
  • در همش آرد چو سایه در ایاب ** طول سایه چیست پیش آفتاب
  • He (God) rolls it up like a shadow at the return (of the sun): in the sun's presence what is (what avails) the length of the shadow?
  • وز نفوس پاک اختروش مدد ** سوی اخترهای گردون می‌رسد
  • And from the pure star like souls replenishment is ever coming to the stars of heaven.