English    Türkçe    فارسی   

4
745-754

  • در نغولی بود آب آن تشنه راند ** بر درخت جوز جوزی می‌فشاند 745
  • The water was in a deep place: the thirsty man went up the tree and scattered the walnuts one by one.
  • می‌فتاد از جوزبن جوز اندر آب ** بانگ می‌آمد همی دید او حباب
  • The walnuts were falling from the walnut-tree into the water: the sound was coming (to his ears), and he was seeing the bubbles.
  • عاقلی گفتش که بگذار ای فتی ** جوزها خود تشنگی آرد ترا
  • A sensible person said to him, “Leave off, O youth: truly the (loss of the) walnuts will bring thirst (regret) to you.
  • بیشتر در آب می‌افتد ثمر ** آب در پستیست از تو دور در
  • The more the fruit falls into the water—(since) the water is below at a (great) distance from you,
  • تا تو از بالا فرو آیی به زور ** آب جویش برده باشد تا به دور
  • The river-water will have carried it (the fruit) far away before you with effort come down from the top (of the tree).”
  • گفت قصدم زین فشاندن جوز نیست ** تیزتر بنگر برین ظاهر مه‌ایست 750
  • He replied, “My purpose in this scattering is not (to obtain possession of) the walnuts: look more keenly, do not stop at this superficial (view).
  • قصد من آنست که آید بانگ آب ** هم ببینم بر سر آب این حباب
  • My purpose is that the sound of the water should come (to my ears); also, that I should see these bubbles on the surface of the water.”
  • تشنه را خود شغل چه بود در جهان ** گرد پای حوض گشتن جاودان
  • What, indeed, is the thirsty man's business in the world? To circle for ever round the base of the tank,
  • گرد جو و گرد آب و بانگ آب ** هم‌چو حاجی طایف کعبه‌ی صواب
  • Round the channel and round the Water and the sound of the Water, like a pilgrim circumambulating the Ka‘ba of Truth.
  • هم‌چنان مقصود من زین مثنوی ** ای ضیاء الحق حسام‌الدین توی
  • Even so, in (composing) this Mathnawí thou, O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God) Husámu’ddín, art my object.