English    Türkçe    فارسی   

4
879-888

  • خرده کاری بود و تفریقش خطر ** هم‌چو اوصال بدن با همدگر
  • It was filigree work, and there was danger in taking it to pieces, (since its parts were joined) like the limbs of the body with one another.
  • پس سلیمان گفت گر چه فی‌الاخیر ** سرد خواهد شد برو تاج و سریر 880
  • Therefore Solomon said, “Although in the end the diadem and throne will become chilling (repulsive) to her”—
  • چون ز وحدت جان برون آرد سری ** جسم را با فر او نبود فری
  • (For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained), in comparison with its splendour the body hath no splendour (at all);
  • چون برآید گوهر از قعر بحار ** بنگری اندر کف و خاشاک خوار
  • When the pearl comes up from the depths of the seas, you will look with contempt on the foam and sticks and straws.
  • سر بر آرد آفتاب با شرر ** دم عقرب را کی سازد مستقر
  • (When) the flaming sun lifts up its head, who will make Scorpio’s tail his resting—place’?—
  • لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
  • “Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
  • تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا 885
  • In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children.
  • هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز
  • It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
  • عبرت جانش شود آن تخت ناز ** هم‌چو دلق و چارقی پیش ایاز
  • That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
  • تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
  • So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”