English    Türkçe    فارسی   

4
95-104

  • که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا 95
  • For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace.
  • در حقیقت دوستانت دشمن‌اند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
  • Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
  • هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست
  • There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
  • تا که چوبش می‌زنی به می‌شود ** او ز زخم چوب فربه می‌شود
  • The more you cudgel it, the more it thrives: it grows fat on blows of the stick.
  • نفس مومن اشغری آمد یقین ** کو به زخم رنج زفتست و سمین
  • Assuredly the true believer's soul is a porcupine, for it is (made) stout and fat by the blows of tribulation.
  • زین سبب بر انبیا رنج و شکست ** از همه خلق جهان افزونترست 100
  • For this reason the tribulation and abasement (laid) upon the prophets is greater than (that laid upon) all the (other) creatures in the world,
  • تا ز جانها جانشان شد زفت‌تر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر
  • So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
  • پوست از دارو بلاکش می‌شود ** چون ادیم طایفی خوش می‌شود
  • The hide is afflicted by the medicine (tan-liquor), (but) it becomes sweet like Tá’if leather;
  • ورنه تلخ و تیز مالیدی درو ** گنده گشتی ناخوش و ناپاک بو
  • And if he (the tanner) did not rub the bitter and acrid (liquor) into it, it would become fetid, unpleasant, and foul-smelling.
  • آدمی را پوست نامدبوغ دان ** از رطوبتها شده زشت و گران
  • Know that Man is an untanned hide, made noisome and gross by humours.