English    Türkçe    فارسی   

5
1564-1573

  • تا ملایک را معلم آمدی  ** دایما با حق مکلم آمدی 
  • So that thou hast become the teacher of the Angels and art conversing with God continually;
  • که سفیر انبیا خواهی بدن  ** تو حیات جان وحیی نی بدن  1565
  • For thou wilt be the messenger sent to the prophets: thou art the life of the inspired spirit, not (the life) of the body.
  • بر سرافیلت فضیلت بود از آن  ** کو حیات تن بود تو آن جان 
  • Thou (ever) hadst superiority over Seraphiel because he is the body's life, (while) thou art the spirit's.
  • بانگ صورش نشات تن‌ها بود  ** نفخ تو نشو دل یکتا بود 
  • The blast of his trumpet is (producing) the growth of bodies; thy breath is (producing) the growth of the single heart.
  • جان جان تن حیات دل بود  ** پس ز دادش داد تو فاضل بود 
  • The life of the heart is the soul of the soul of the body: therefore thy gift is superior to his.
  • باز میکائیل رزق تن دهد  ** سعی تو رزق دل روشن دهد 
  • Again, Michael gives the sustenance (proper) for the body, (but) thy labour gives the sustenance (proper) for the illumined heart.
  • او بداد کیل پر کردست ذیل  ** داد رزق تو نمی‌گنجد به کیل  1570
  • He has filled his skirt with gifts (of sustenance dispensed) by measure, (but) thy gifts of sustenance are immeasurable.
  • هم ز عزرائیل با قهر و عطب  ** تو بهی چون سبق رحمت بر غضب 
  • Moreover, thou art better than Azrael the tyrannous and enraged, even as (Divine) Mercy is prior to Wrath.
  • حامل عرش این چهارند و تو شاه  ** بهترین هر چهاری ز انتباه 
  • These four (Angels) are the bearers of the (Divine) Throne, and thou (art their) king: thou art the best of all of the four from being (spiritually) awake.
  • روز محشر هشت بینی حاملانش  ** هم تو باشی افضل هشت آن زمانش 
  • On the Day of the (Last) Congregation thou wilt see that its bearers are eight: at that time also thou wilt be the most excellent of its eight (bearers).”