English    Türkçe    فارسی   

5
2061-2070

  • تا که در چاه غرور اندر فتد  ** آنگه از حکمت ملامت بشنود 
  • To the end that he (the greedy man) may fall into the pit of delusion, and then hearken to the reproaches of Wisdom.
  • چون ز بند دام باد او شکست  ** نفس لوامه برو یابید دست 
  • When his wind (idle self-conceit) is broken by imprisonment in the trap,the rebuking soul gets the upper hand over him.
  • تا به دیوار بلا ناید سرش  ** نشنود پند دل آن گوش کرش 
  • Until his head comes against the wall of affliction, his deaf ear will not listen to the counsel of his heart.
  • کودکان را حرص گوزینه و شکر  ** از نصیحتها کند دو گوش کر 
  • Greed for walnut-cake and sugar makes the ears of children deaf to admonitions;
  • چونک دردت دنبلش آغاز شد  ** در نصیحت هر دو گوشش باز شد  2065
  • (Only) when the pain of his abscess begins do his (the child's) ears become open to good advice.
  • حجره را با حرص و صدگونه هوس  ** باز کردند آن زمان آن چند کس 
  • Then the party (of searchers), with cupidity and a hundred kinds of vain desire, opened the chamber.
  • اندر افتادند از در ز ازدحام  ** هم‌چو اندر دوغ گندیده هوام 
  • They swarmed in through the doorway, jostling each other, like vermin (falling) on fetid buttermilk.
  • عاشقانه در فتد با کر و فر  ** خورد امکان نی و بسته هر دو پر 
  • They (the insects) fall on it triumphantly, like lovers, (but) there is no possibility of drinking, and both wings are stuck.
  • بنگریدند از یسار و از یمین  ** چارقی بدریده بود و پوستین 
  • They (the officers) looked to the left and to the right: there was (only) a torn pair of shoon and a sheepskin jacket.
  • باز گفتند این مکان بی‌نوش نیست  ** چارق اینجا جز پی روپوش نیست  2070
  • After (having looked), they said (to one another), “This place is not without balm: the shoon are only (displayed) here as a blind.