English    Türkçe    فارسی   

5
2172-2181

  • عشق شش ساله کنیزک را بد این  ** که بیابد خواجه را خلوت چنین 
  • For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
  • گشت پران جانب خانه شتافت  ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت 
  • She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.
  • هر دو عاشق را چنان شهوت ربود  ** که احتیاط و یاد در بستن نبود 
  • Desire took possession of both the lovers so (mightily) that they had no care or thought of bolting the door.
  • هر دو با هم در خزیدند از نشاط  ** جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط  2175
  • Ambo summa alacritate coierunt: copulatis corporibus anima cum anima conjuncta est. [Both moved toward one another from joy; by means of (bodily) copulation, soul joined to soul (in) that moment.]
  • یاد آمد در زمان زن را که من  ** چون فرستادم ورا سوی وطن 
  • Then the wife recollected (and said to herself), “Why did I send her (back) to the house?
  • پنبه در آتش نهادم من به خویش  ** اندر افکندم قج نر را به میش 
  • I have set the cotton on fire with my own hand, I have put the lusty ram to the ewe.”
  • گل فرو شست از سر و بی‌جان دوید  ** در پی او رفت و چادر می‌کشید 
  • She washed off the clay (soap) from her head and ran, beside herself (with anxiety): she went in pursuit of her (the maid), drawing the chádar (over her head as she ran).
  • آن ز عشق جان دوید و این ز بیم  ** عشق کو و بیم کو فرقی عظیم 
  • The former (the maid) ran because of the love in her soul, and the latter (the wife) because of fear. What is fear in comparison with love? (There is) a great difference.
  • سیر عارف هر دمی تا تخت شاه  ** سیر زاهد هر مهی یک روزه راه  2180
  • The mystic's progress is (an ascension) at every moment to the throne of the (Divine) King; the ascetic's progress is one day's journey every month.
  • گرچه زاهد را بود روزی شگرف  ** کی بود یک روز او خمسین الف 
  • Although, for the ascetic, one day is of great value, (yet) how should his one day be (equal to) fifty thousand (years)?