English    Türkçe    فارسی   

5
2189-2198

  • شرح عشق ار من بگویم بر دوام  ** صد قیامت بگذرد و آن ناتمام 
  • If I should continue to describe Love, a hundred Resurrections would pass, and it (my description would still be) incomplete;
  • زانک تاریخ قیامت را حدست  ** حد کجا آنجا که وصف ایزدست  2190
  • For there is a limit to the date of the Resurrection, but what limit can there be where the Divine attributes are (concerned)?
  • عشق را پانصد پرست و هر پری  ** از فراز عرش تا تحت‌الثری 
  • Love hath five hundred wings, and every wing (extends) from above the empyrean to beneath the earth.
  • زاهد با ترس می‌تازد به پا  ** عاشقان پران‌تر از برق و هوا 
  • The timorous ascetic runs on foot; the lovers (of God) fly more quickly than the lightning and the wind.
  • کی رسند این خایفان در گرد عشق  ** که آسمان را فرش سازد درد عشق 
  • How should those fearful ones overtake Love?—for Love's passion makes the (lofty) heaven its carpet—
  • جز مگر آید عنایتهای ضو  ** کز جهان و زین روش آزاد شو 
  • Unless perchance the favours of the (Divine) Light come and say, “Become free from the world and from this wayfaring;
  • از قش خود وز دش خود باز ره  ** که سوی شه یافت آن شهباز ره  2195
  • Escape from thine own qush and dush, for (only) the royal falcon has found the way to the King.”
  • این قش و دش هست جبر و اختیار  ** از ورای این دو آمد جذب یار 
  • This “qush and dush” is necessity and free-will: the pull of the Beloved (who draws you to Himself) transcends these twain.
  • چون رسید آن زن به خانه در گشاد  ** بانگ در در گوش ایشان در فتاد 
  • When the wife arrived home, she opened the door: the sound of the door fell on their ears.
  • آن کنیزک جست آشفته ز ساز  ** مرد بر جست و در آمد در نماز 
  • The maid jumped up in consternation and disorder; the man jumped up and began to say his prayers.