English    Türkçe    فارسی   

5
2719-2728

  • عاشق آن لیلی کور و کبود  ** ملک عالم پیش او یک تره بود 
  • In the eyes of that wretched lover of Laylá the kingdom of the world was (worthless as) a vegetable.
  • پیش او یکسان شده بد خاک و زر  ** زر چه باشد که نبد جان را خطر  2720
  • Earth and gold were alike in his eyes. What of gold? (Even) his life had no value (for him).
  • شیر و گرگ و دد ازو واقف شده  ** هم‌چو خویشان گرد او گرد آمده 
  • Lions and wolves and wild beasts were acquainted with him and gathered round him like kinsfolk,
  • کین شدست از خوی حیوان پاک پاک  ** پر ز عشق و لحم و شحمش زهرناک 
  • (Knowing) that this man had become entirely purged of animality and filled with love, and that his flesh and fat were poisonous (to them).
  • زهر دد باشد شکرریز خرد  ** زانک نیک نیک باشد ضد بد 
  • The sweets scattered by Reason are poison to the wild beast, because the good of (that which is) good is antagonistic to (that which is) evil.
  • لحم عاشق را نیارد خورد دد  ** عشق معروفست پیش نیک و بد 
  • The wild beast dare not devour the flesh of the lover: Love is known both to the good and the evil;
  • ور خورد خود فی‌المثل دام و ددش  ** گوشت عاشق زهر گردد بکشدش  2725
  • And if the wild beast devour him even parabolically, the lover's flesh will become poison and kill him.
  • هر چه جز عشقست شد ماکول عشق  ** دو جهان یک دانه پیش نول عشق 
  • Everything except love is devoured by Love: to the beak of Love the two worlds are (but) a single grain.
  • دانه‌ای مر مرغ را هرگز خورد  ** کاهدان مر اسپ را هرگز چرد 
  • Does a grain ever devour the bird? Does the manger ever feed on the horse?
  • بندگی کن تا شوی عاشق لعل  ** بندگی کسبیست آید در عمل 
  • Do service (to God), that perchance thou mayst become a lover: (devotional) service is a means of gaining (Love): it comes into action (produces an effect).