English    Türkçe    فارسی   

5
3049-3058

  • خشم در تو شد بیان اختیار  ** تا نگویی جبریانه اعتذار 
  • The anger within you is a clear demonstration of (the existence of) a power of choice (in Man), so that you must not excuse yourself after the fashion of Necessitarians.
  • گر شتربان اشتری را می‌زند  ** آن شتر قصد زننده می‌کند  3050
  • If a camel-driver goes on striking a camel, the camel will attack the striker.
  • خشم اشتر نیست با آن چوب او  ** پس ز مختاری شتر بردست بو 
  • The camel's anger is not (directed) against his stick: therefore the camel has got some notion of the power of choice (in Man).
  • هم‌چنین سگ گر برو سنگی زنی  ** بر تو آرد حمله گردد منثنی 
  • Similarly a dog, if you throw a stone at him, will rush at you and become contorted (with fury).
  • سنگ را گر گیرد از خشم توست  ** که تو دوری و ندارد بر تو دست 
  • If he seize the stone, ’tis because of his anger against you; for you are far off and he has no means of getting at you.
  • عقل حیوانی چو دانست اختیار  ** این مگو ای عقل انسان شرم دار 
  • Since the animal intelligence is conscious of the power of choice (in Man), do not thou, O human intelligence, hold this (Necessitarian doctrine). Be ashamed!
  • روشنست این لیکن از طمع سحور  ** آن خورنده چشم می‌بندد ز نور  3055
  • This (power of choice) is manifest, but in his desire for the meal taken before dawn that (greedy) eater shuts his eyes to the light.
  • چونک کلی میل او نان خوردنیست  ** رو به تاریکی نهد که روز نیست 
  • Since all his desire is for eating bread, he sets his face towards the darkness, saying, ‘It is not (yet) day.’
  • حرص چون خورشید را پنهان کند  ** چه عجب گر پشت بر برهان کند 
  • Inasmuch as greed causes the sun to be hidden (from him), what wonder if he turn his back on the convincing proof?
  • حکایت هم در بیان تقریر اختیار خلق و بیان آنک تقدیر و قضا سلب کننده‌ی اختیار نیست 
  • A Story illustrating and confirming the view that mankind have the power of choice, and showing that Pre-ordination and Predestination do not annul the power of choice.
  • گفت دزدی شحنه را کای پادشاه  ** آنچ کردم بود آن حکم اله 
  • A thief said to the magistrate, ‘O (my) king, that which I have done was decreed by God.’