English    Türkçe    فارسی   

5
3105-3114

  • جهد کن کز جام حق یابی نوی  ** بی‌خود و بی‌اختیار آنگه شوی  3105
  • Endeavour to gain freshness (spiritual grace) from God's cup (of love): then you will become selfless and volitionless.
  • آنگه آن می را بود کل اختیار  ** تو شوی معذور مطلق مست‌وار 
  • Then all volition will belong to that Wine, and you will be absolutely excusable, like a drunken man.
  • هرچه گویی گفته‌ی می باشد آن  ** هر چه روبی رفته‌ی می باشد آن 
  • Whatsoever you beat will (then) be beaten by the Wine; whatsoever you sweep away will (then) be swept away by the Wine.
  • کی کند آن مست جز عدل و صواب  ** که ز جام حق کشیدست او شراب 
  • The drunken man who has quaffed wine from God's cup— how should he do aught but justice and right?
  • جادوان فرعون را گفتند بیست  ** مست را پروای دست و پای نیست 
  • The magicians said to Pharaoh, ‘Stop! He that is drunken hath no care for his hands and feet.
  • دست و پای ما می آن واحدست  ** دست ظاهر سایه است و کاسدست  3110
  • The wine of the One (God) is our (real) hands and feet; the apparent hand is (but) a shadow and worthless.’
  • معنی ما شاء الله کان یعنی خواست خواست او و رضا رضای او جویید از خشم دیگران و رد دیگران دلتنگ مباشید آن کان اگر چه لفظ ماضیست لیکن در فعل خدا ماضی و مستقبل نباشد کی لیس عند الله صباح و لا مساء 
  • The meaning of ‘whatever God willed came to be,’ i.e. ‘the will is His will and pleasure. Seek His pleasure, be not distressed by the anger of others and the disapproval of others.’ Although the word ‘kána’ (came to be) denotes the past, yet there is no past or future in the action of God, for with God there is neither morn nor eve.
  • قول بنده ایش شاء الله کان  ** بهر آن نبود که تنبل کن در آن 
  • The saying of (God's) servant, ‘whatever God wills comes to pass’ does not signify ‘be lazy (inactive) in that (matter)’;
  • بلک تحریضست بر اخلاص و جد  ** که در آن خدمت فزون شو مستعد 
  • Nay, it is an incitement to entire self-devotion and exertion, meaning, ‘Make yourself exceedingly ready to perform that service.’
  • گر بگویند آنچ می‌خواهی تو راد  ** کار کار تست برحسب مراد 
  • If you are told, O sage, that what you wish (will come to pass, and that) you have full power to act according to your desire,
  • آنگهان تنبل کنی جایز بود  ** کانچ خواهی و آنچ گویی آن شود 
  • Then, if you are neglectful (in serving God), ’tis permissible; for what you wish and say will come to pass.