English    Türkçe    فارسی   

5
3451-3460

  • گنج و گوهر کی میان خانه‌هاست  ** گنجها پیوسته در ویرانه‌هاست 
  • When are treasures and jewels (exposed to view) in the rooms of a house? Treasures are always (hidden) in ruins.
  • گنج آدم چون بویران بد دفین  ** گشت طینش چشم‌بند آن لعین 
  • Since Adam's treasure was buried in a ruin, his clay became a bandage over the eye of the accursed (Iblís).
  • او نظر می‌کرد در طین سست سست  ** جان همی‌گفتش که طینم سد تست 
  • He (Iblís) was regarding the clay with the utmost contempt, (but) the spirit (of Adam) was saying, “My clay is a barrier to thee.”
  • دو سبو بستد غلام و خوش دوید  ** در زمان در دیر رهبانان رسید 
  • The slave took two jugs and ran with goodwill: (almost) immediately he arrived at the monastery of the Christian monks.
  • زر بداد و باده‌ی چون زر خرید  ** سنگ داد و در عوض گوهر خرید  3455
  • He paid gold and purchased wine like gold: he gave stones and bought jewels in exchange.
  • باده‌ای که آن بر سر شاهان جهد  ** تاج زر بر تارک ساقی نهد 
  • (’Twas) a wine that would fly to the head of kings and put a golden tiara on the crown of the cupbearer's head.
  • فتنه‌ها و شورها انگیخته  ** بندگان و خسروان آمیخته 
  • (By it) troubles and commotions are aroused, slaves and emperors are mingled together;
  • استخوانها رفته جمله جان شده  ** تخت و تخته آن زمان یکسان شده 
  • Bones vanish and become spirit entirely; throne and bench at that moment become alike.
  • وقت هشیاری چو آب و روغنند  ** وقت مستی هم‌چو جان اندر تنند 
  • They (the drinkers), when sober, are as water and oil; when intoxicated, they are as the spirit in the body.
  • چون هریسه گشته آنجا فرق نیست  ** نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست  3460
  • They become like a harísa: no difference exists there: there is no difference that is not submerged there.