English    Türkçe    فارسی   

5
3512-3521

  • بر جهید آن دلقک و در کنج رفت  ** شش نمد بر خود فکند از بیم تفت 
  • Dalqak jumped up and ran into a corner and in his fear hastily flung six rugs over himself.
  • زیر بالشها و زیر شش نمد  ** خفت پنهان تا ز زخم شه رهد 
  • (There) he lay hidden beneath (several) cushions and six rugs, that he might escape from the Sháh's blows.
  • گفت شه هی هی چه کردی چیست این  ** گفت شه شه شه شه ای شاه گزین 
  • The Sháh exclaimed, “Hi, hi! what have you done? What is this?” He replied, “Checkmate, checkmate, checkmate, checkmate, O excellent Sháh!
  • کی توان حق گفت جز زیر لحاف  ** با تو ای خشم‌آور آتش‌سجاف  3515
  • How can one tell the truth to thee except under cover, O wrathful man who art wrapped in fire,
  • ای تو مات و من ز زخم شاه مات  ** می‌زنم شه شه به زیر رختهات 
  • O thou who art defeated (by me), while I, defeated by thy Majesty's blows, am crying ‘checkmate, checkmate’ under thy house-furnishings?”
  • چون محله پر شد از هیهای میر  ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر 
  • When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
  • خلق بیرون جست زود از چپ و راست  ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست 
  • The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.
  • مغز او خشکست و عقلش این زمان  ** کمترست از عقل و فهم کودکان 
  • His brain is dry, and at this time his intelligence is inferior to the intelligence and understanding of children.
  • زهد و پیری ضعف بر ضعف آمده  ** واندر آن زهدش گشادی ناشده  3520
  • Asceticism and old age have come on the top of each other, and no (spiritual) revelation has been given to him in his asceticism.
  • رنج دیده گنج نادیده ز یار  ** کارها کرده ندیده مزد کار 
  • He has suffered the pain but never seen the gain (that comes) from the Beloved: he has done (many) works (of devotion) but never seen the wages for his work.