English    Türkçe    فارسی   

5
409-418

  • آنک ارزد صید را عشقست و بس  ** لیک او کی گنجد اندر دام کس 
  • That which is worth pursuing is Love alone; but how should He be contained in any one's trap?
  • تو مگر آیی و صید او شوی  ** دام بگذاری به دام او روی  410
  • (Yet) perchance thou mayst come and be made His prey, thou mayst discard the trap, and go into His trap.
  • عشق می‌گوید به گوشم پست پست  ** صید بودن خوش‌تر از صیادیست 
  • Love is saying very softly into my ear, “To be a prey is better than to be a hunter.
  • گول من کن خویش را و غره شو  ** آفتابی را رها کن ذره شو 
  • Make thyself My fool and be a dupe: renounce the (high) estate of the sun, become a mote!
  • بر درم ساکن شو و بی‌خانه باش  ** دعوی شمعی مکن پروانه باش 
  • Become a dweller at My door and be homeless: do not pretend to be a candle, be a moth,
  • تا ببینی چاشنی زندگی  ** سلطنت بینی نهان در بندگی 
  • That thou mayst see (taste) the savour of Life and contemplate the sovereignty hidden in servitude.”
  • نعل بینی بازگونه در جهان  ** تخته‌بندان را لقب گشته شهان  415
  • In this world you see the shoes upside down: the title of “kings” is conferred on (those who are really) bondsmen.
  • بس طناب اندر گلو و تاج دار  ** بر وی انبوهی که اینک تاجدار 
  • Many a one who deserves to mount the scaffold with a halter on his throat—a crowd (gathers) round him, crying, “Behold, an emperor!”
  • هم‌چو گور کافران بیرون حلل  ** اندرون قهر خدا عز و جل 
  • (They are) like the tombs of infidels, outwardly (resembling) the robes ofParadise, (while) within (them) is the wrath of God Almighty and Glorious.
  • چون قبور آن را مجصص کرده‌اند  ** پرده‌ی پندار پیش آورده‌اند 
  • He (the worldling) has been plastered like the tombs: the veil of self-conceit has been brought before him (drawn over him).