English    Türkçe    فارسی   

5
480-489

  • روز صیادم بد و شب پاسبان  ** تیزچشم و صیدگیر و دزدران  480
  • He hunted for me by day and kept watch by night; (he was) keen-eyed and (good at) catching the prey and driving off thieves.”
  • گفت رنجش چیست زخمی خورده است  ** گفت جوع الکلب زارش کرده است 
  • He (the beggar) asked, “What ails him? Has he been wounded?” The Arab replied, “Ravenous hunger has made him (so) lamentable.”
  • گفت صبری کن برین رنج و حرض  ** صابران را فضل حق بخشد عوض 
  • “Show some patience,” said he, “in (bearing) this pain and anguish: the grace of God bestows a recompense on those who are patient.”
  • بعد از آن گفتش کای سالار حر  ** چیست اندر دستت این انبان پر 
  • Afterwards he said to him, “O noble chief, what is this full wallet in your hand?”
  • گفت نان و زاد و لوت دوش من  ** می‌کشانم بهر تقویت بدن 
  • He replied, “My bread and provender and food left over from last night, (which) I am taking along (with me) to nourish my body.”
  • گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد  ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد  485
  • “Why don't you give (some) bread and provender to the dog?” he asked. He replied, “I have not love and liberality to this extent.
  • دست ناید بی‌درم در راه نان  ** لیک هست آب دو دیده رایگان 
  • Bread cannot be obtained (by a traveller) on the road without money, but water from the eyes costs nothing.”
  • گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک  ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک 
  • He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
  • اشک خونست و به غم آبی شده  ** می‌نیرزد خاک خون بیهده 
  • Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
  • کل خود را خوار کرد او چون بلیس  ** پاره‌ی این کل نباشد جز خسیس 
  • He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.