English    Türkçe    فارسی   

5
72-81

  • آب روح شاه اگر شیرین بود  ** جمله جوها پر ز آب خوش شود 
  • If the water of the King's spirit be sweet, all the river-beds are filled with the sweet water;
  • که رعیت دین شه دارند و بس  ** این چنین فرمود سلطان عبس 
  • For only the King’s law do his subjects have (as their own): so hath the sovereign of ‘Abas declared. 
  • هر یکی یاری یکی مهمان گزید  ** در میان یک زفت بود و بی‌ندید 
  • Each Companion chose a guest. Amongst them,(the infidels) was one stout and incomparable (in that respect).
  • جشم ضخمی داشت کس او را نبرد  ** ماند در مسجد چو اندر جام درد  75
  • He had a huge body: no one took him along, he remained in the mosque like the dregs in a cup.
  • مصطفی بردش چو وا ماند از همه  ** هفت بز بد شیرده اندر رمه 
  • As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
  • که مقیم خانه بودندی بزان  ** بهر دوشیدن برای وقت خوان 
  • For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.
  • نان و آش و شیر آن هر هفت بز  ** خورد آن بوقحط عوج ابن غز 
  • That famishing giant son of a Ghuzz Turcoman devoured the bread and (other) food and (drank all) the milk of the seven goats.
  • جمله اهل بیت خشم‌آلو شدند  ** که همه در شیر بز طامع بدند 
  • The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
  • معده طبلی‌خوار هم‌چون طبل کرد  ** قسم هژده آدمی تنها بخورد  80
  • He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons.
  • وقت خفتن رفت و در حجره نشست  ** پس کنیزک از غضب در را ببست 
  • At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.