English    Türkçe    فارسی   

6
1314-1323

  • چون نظر در فعل و آثارش کنی  ** گرچه پنهانست اظهارش کنی 
  • (But) when you regard its action and effects, you bring it to light (even) though it is hidden.
  • قوتی کان اندرونش مضمرست  ** چون به فعل آید عیان و مظهرست  1315
  • The potency that is concealed within it is clearly seen and made manifest when it comes into action.
  • چون به آثار این همه پیدا شدت  ** چون نشد پیدا ز تاثیر ایزدت 
  • Since all these things are revealed to you by means of effects, how is not God revealed to you by the production of effects?
  • نه سببها و اثرها مغز و پوست  ** چون بجویی جملگی آثار اوست 
  • Causes and effects, (both) kernel and husk—are not the whole (of them), when you investigate, effects produced by Him?
  • دوست گیری چیزها را از اثر  ** پس چرا ز آثاربخشی بی‌خبر 
  • You make friends with things because of the effect (which they produce): why, then, are you ignorant of Him who produces (all) effects?
  • از خیالی دوست گیری خلق را  ** چون نگیری شاه غرب و شرق را 
  • You make friends with people on the ground of a phantasy: why do not you make friends with the King of west and east?
  • این سخن پایان ندارد ای قباد  ** حرص ما را اندرین پایان مباد  1320
  • This topic hath no end. O (spiritual) emperor, may there be no end to our desire for this (mystic knowledge)!
  • رجوع به قصه‌ی رنجور 
  • Returning to the Story of the sick man.
  • باز گرد و قصه‌ی رنجور گو  ** با طبیب آگه ستارخو 
  • Return (from the digression) and tell the story of the sick man and the wise physician whose nature was to palliate.
  • نبض او بگرفت و واقف شد ز حال  ** که امید صحت او بد محال 
  • He felt his pulse and ascertained his state (of health): (he saw) that it was absurd to hope for his recovery.
  • گفت هر چت دل بخواهد آن بکن  ** تا رود از جسمت این رنج کهن 
  • He said, “Do whatever your heart desires, in order that this old malady may quit your body.