English    Türkçe    فارسی   

6
1332-1341

  • کارزو را گر نرانم تا رود  ** آن طبیبم گفت کان علت شود 
  • Saying (to himself), “The physician told me it would make me ill if I would not let my desire have its way.
  • سیلیش اندر برم در معرکه  ** زانک لا تلقوا بایدی تهلکه 
  • I will give him a slap in quarrel, for (God hath said), ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction.’
  • تهلکه‌ست این صبر و پرهیز ای فلان  ** خوش بکوبش تن مزن چون دیگران 
  • O such-and-such, this self-restraint and abstinence is (thy) destruction: give him a good blow, do not keep quiet like the others.”
  • چون زدش سیلی برآمد یک طراق  ** گفت صوفی هی هی ای قواد عاق  1335
  • When he slapped him, there was the sound of a crack: the Súfí cried, “Hey, hey, O rascally pimp!”
  • خواست صوفی تا دو سه مشتش زند  ** سبلت و ریشش یکایک بر کند 
  • The Súfí was about to give him two or three blows with his fist and tear out his moustache and beard piecemeal (but refrained from doing so).
  • خلق رنجور دق و بیچاره‌اند  ** وز خداع دیو سیلی باره‌اند 
  • Mankind are (like) sufferers from phthisis and without a remedy (for their disease), and through the Devil's deception they are passionately addicted to slapping (each other).
  • جمله در ایذای بی‌جرمان حریص  ** در قفای همدگر جویان نقیص 
  • All (of them) are eager to injure the innocent and are seeking (to find) fault behind each others' backs.
  • ای زننده بی‌گناهان را قفا  ** در قفای خود نمی‌بینی جزا 
  • O you who strike the napes of the guiltless, don't you see the retribution (that is coming) behind you?
  • ای هوا را طب خود پنداشته  ** بر ضعیفان صفع را بگماشته  1340
  • O you who fancy that (indulgence of) desire is your (right) medicine and inflict slaps on the weak,
  • بر تو خندید آنک گفتت این دواست  ** اوست که آدم را به گندم رهنماست 
  • He who told you that this is the cure (for your disease) mocked at you: ’tis he that guided Adam to the wheat,