English    Türkçe    فارسی   

6
1976-1985

  • گشت آمن او ز خصمان و ز نیش  ** رفت و می‌پیچید در سودای خویش 
  • He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
  • یار کرد او عشق درداندیش را  ** کلب لیسد خویش ریش خویش را 
  • He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
  • عشق را در پیچش خود یار نیست  ** محرمش در ده یکی دیار نیست 
  • Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
  • نیست از عاشق کسی دیوانه‌تر  ** عقل از سودای او کورست و کر 
  • None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
  • زآنک این دیوانگی عام نیست  ** طب را ارشاد این احکام نیست  1980
  • Because this is no common madness: in these cases Medicine cannot give right guidance.
  • گر طبیبی را رسد زین گون جنون  ** دفتر طب را فرو شوید به خون 
  • If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.
  • طب جمله‌ی عقلها منقوش اوست  ** روی جمله دلبران روپوش اوست 
  • The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
  • روی در روی خود آر ای عشق‌کیش  ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش 
  • O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
  • قبله از دل ساخت آمد در دعا  ** لیس للانسان الا ما سعی 
  • He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
  • پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود  ** سالها اندر دعا پیچیده بود  1985
  • Ere he had heard any answer (to his prayer) he had (already) been engaged in praying for (many) years.