English    Türkçe    فارسی   

6
2194-2203

  • قصد شه آن نه که خلق آمن شوند  ** قصدش آنک ملک گردد پای‌بند 
  • The king's aim is not that the people should become safe; his aim is that his kingdom should become (like) a fetter (on his foot).
  • آن خراسی می‌دود قصدش خلاص  ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص  2195
  • The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment.
  • قصد او آن نه که آبی بر کشد  ** یاکه کنجد را بدان روغن کند 
  • Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
  • گاو بشتابد ز بیم زخم سخت  ** نه برای بردن گردون و رخت 
  • The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
  • لیک دادش حق چنین خوف وجع  ** تا مصالح حاصل آید در تبع 
  • But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
  • هم‌چنان هر کاسبی اندر دکان  ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان 
  • Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
  • هر یکی بر درد جوید مرهمی  ** در تبع قایم شده زین عالمی  2200
  • Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order.
  • حق ستون این جهان از ترس ساخت  ** هر یکی از ترس جان در کار باخت 
  • God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
  • حمد ایزد را که ترسی را چنین  ** کرد او معمار و اصلاح زمین 
  • Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
  • این همه ترسنده‌اند از نیک و بد  ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود 
  • All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.