English    Türkçe    فارسی   

6
2533-2542

  • آن چنان خندانش کردی در نشست  ** که گرفتی شه شکم را با دو دست 
  • When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
  • که ز زور خنده خوی کردی تنش  ** رو در افتادی ز خنده کردنش 
  • And (many a time) his body sweated from the violence of his laughter and he would fall on his face with laughing.
  • باز امروز این چنین زرد و ترش  ** دست بر لب می‌زند کای شه خمش  2535
  • (How strange, then, that) to-day, on the contrary, he (Dalqak), pale and grim like this, is laying his hand on his lips as though to say, “Hush, O King!”
  • وهم در وهم و خیال اندر خیال  ** شاه را تا خود چه آید از نکال 
  • Foreboding on foreboding and fancy on fancy (occurred) to the king (as he wondered) what chastisement would come (upon him),
  • که دل شه با غم و پرهیز بود  ** زانک خوارمشاه بس خون‌ریز بود 
  • For the king's heart was anxious and alarmed because the Khwárizmsháh was very bloodthirsty,
  • بس شهان آن طرف را کشته بود  ** یا به حیله یا به سطوت آن عنود 
  • And that perverse (tyrant) had killed many kings in that region either by craft or violence.
  • این شه ترمد ازو در وهم بود  ** وز فن دلقک خود آن وهمش فزود 
  • This King of Tirmid was apprehensive of (being attacked by) him, and his apprehension was increased by the artifice of Dalqak.
  • گفت زوتر بازگو تا حال چیست  ** این چنین آشوب و شور تو ز کیست  2540
  • He said, “Be quick! Tell (me) what is the matter. Who is the cause of your being so perturbed and agitated?”
  • گفت من در ده شنیدم آنک شاه  ** زد منادی بر سر هر شاه‌راه 
  • He replied, “I heard in the country that the king had proclaimed on every highway
  • که کسی خواهم که تازد در سه روز  ** تا سمرقند و دهم او را کنوز 
  • That he required some one to run to Samarcand in three days and would bestow (his) treasures (on the courier).