English    Türkçe    فارسی   

6
2751-2760

  • از پدر چون خواستندش دادران  ** تا برندش سوی صحرا یک زمان 
  • When the brothers begged their father to give him to them, that they might take him to the country for a while,
  • جمله گفتندش میندیش از ضرر  ** یک دو روزش مهلتی ده ای پدر 
  • (And) they all said to him, “Do not be afraid of harm (befalling him): give him one or two days' time, O father;
  • که چرا ما را نمی داری امین ** یوسف خود را به سیران و ظعین
  • For why wilt not thou entrust thy Joseph to us in going about and travelling (for pleasure),
  • تا به هم در مرجها بازی کنیم  ** ما درین دعوت امین و محسنیم 
  • That we may play together in the meadows? In (making) this request we are trustworthy and beneficent”—
  • گفت این دانم که نقلش از برم  ** می‌فروزد در دلم درد و سقم  2755
  • Did not he (Jacob) say (to them), “I know this, that (the thought of) his being removed from me is kindling grief and sickness in my heart;
  • این دلم هرگز نمی‌گوید دروغ  ** که ز نور عرش دارد دل فروغ 
  • This heart of mine never lies, for my heart is illumined by the light of the highest heaven”?
  • آن دلیل قاطعی بد بر فساد  ** وز قضا آن را نکرد او اعتداد 
  • That (foreboding) was a decisive proof of (their) wickedness, but by (Divine) destiny he took no account (of it).
  • در گذشت از وی نشانی آن‌چنان  ** که قضا در فلسفه بود آن زمان 
  • An intimation like that passed away from him (from his mind), because Destiny was at that moment (engaged) in (putting into operation the Divine) philosophy.
  • این عجب نبود که کور افتد به چاه  ** بوالعجب افتادن بینای راه 
  • ’Tis no wonder that a blind man should fall into a pit, (but) the falling of one who can see the way is beyond all wonder.
  • این قضا را گونه گون تصریفهاست  ** چشم‌بندش یفعل‌الله ما یشاست  2760
  • This Destiny employs diverse shifts: its eye-binding spell is God doeth what He pleaseth.