English    Türkçe    فارسی   

6
330-339

  • مرکبی را که آخرش تو ده دهی  ** که به شهری مانی و ویران‌دهی  330
  • The vehicle which you will curse in the end, saying, “Thou resemblest a (flourishing) city, but thou art (really) a ruined village”—
  • ده دهش اکنون که چون شهرت نمود  ** تا نباید رخت در ویران گشود 
  • Curse it now when it (still) appears to you like a city, in order that (ultimately) you may not have to unload in the wilderness.
  • ده دهش اکنون که صد بستانت هست  ** تا نگردی عاجز و ویران‌پرست 
  • Curse it now when you (still) possess a hundred gardens, lest you become unable (to renounce it) and (become) devoted to the wilderness (of worldly fortune).
  • گفت پیغامبر که جنت از اله  ** گر همی‌خواهی ز کس چیزی مخواه 
  • The Prophet said, “If thou desirest Paradise from God, desire nothing from any one (else).
  • چون نخواهی من کفیلم مر ترا  ** جنت الماوی و دیدار خدا 
  • When thou desirest nothing (from any one), I am thy surety for the Garden of resort and the vision of God.”
  • آن صحابی زین کفالت شد عیار  ** تا یکی روزی که گشته بد سوار  335
  • Because of this suretyship that Companion (of the Prophet) became so independent (of others) that one day when he had mounted (his horse),
  • تازیانه از کفش افتاد راست  ** خود فرو آمد ز کس آنرا نخواست 
  • And the whip fell right out of his hand, he himself dismounted and did not ask any one to give it to him.
  • آنک از دادش نیاید هیچ بد  ** داند و بی‌خواهشی خود می‌دهد 
  • He (God), from whose gifts no evil cometh, knows (your want) and Himself will give it without any asking.
  • ور به امر حق بخواهی آن رواست  ** آنچنان خواهش طریق انبیاست 
  • But if you ask by God's command, that is right: such asking is the way followed by the prophets.
  • بد نماند چون اشارت کرد دوست  ** کفر ایمان شد چون کفر از بهر اوست 
  • When the Beloved has signified (that you should do so and so), ’tis evil no more: infidelity (itself) becomes faith when the infidelity is for His sake.