English    Türkçe    فارسی   

6
4047-4056

  • ماهیان را نقد شد از عین آب  ** نان و آب و جامه و دارو و خواب 
  • (God's) fishes receive directly from the Essence of the Water their bread and water and clothes and drugs and sleep.
  • هم‌چو طفلست او ز پستان شیرگیر  ** او نداند در دو عالم غیر شیر 
  • He (the lover) is like a child getting milk from the breast: he knows nothing in the two worlds except the milk.
  • طفل داند هم نداند شیر را  ** راه نبود این طرف تدبیر را 
  • The child knows the milk and yet he does not know it: (intellectual) consideration has no means of entrance here.
  • گیج کرد این گردنامه روح را  ** تا بیابد فاتح و مفتوح را  4050
  • This circular (issued by Love) made the spirit crazy to find (both) the Opener and that which is opened (by Him).
  • گیج نبود در روش بلک اندرو  ** حاملش دریا بود نه سیل و جو 
  • It (the spirit) is not crazy in going (on that quest); nay, (for) ’tis the Sea within it that bears it along, not a torrent or a river.
  • چون بیابد او که یابد گم شود  ** هم‌چو سیلی غرقه‌ی قلزم شود 
  • How should it (the spirit) find (God)? He that finds (God) becomes lost (in Him): like a torrent he is absorbed in the Ocean.
  • دانه گم شد آنگهی او تین بود  ** تا نمردی زر ندادم این بود 
  • The seed is lost (in the earth): (only) then does it become a fig-tree. This is (the meaning of) “I did not give (you) the money till you died.”
  • بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بی‌صبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم هم‌چو دل از دست آن‌جا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره 
  • How, after they had stayed in hiding and tarried patiently for a long while in the capital of China, where the Emperor was enthroned, the eldest (brother) lost patience and said, “Farewell! I will go and present myself to the King. Either my feet will bring me to the object of my quest, or I will lose my head there as (I have already lost) my heart”— (The Persian translation of this Arabic verse is): “Either my feet will bring me to the object of my quest and desire, or I will give away my head there as (I have given away) my heart”— and how the good advice of his brothers was of no avail. “O thou that chidest those in love, let them alone! How shouldst thou direct a band which God has led astray?” And so forth.
  • آن بزرگین گفت ای اخوان من  ** ز انتظار آمد به لب این جان من 
  • The eldest (brother) said, “O my brethren, from waiting (so long) this soul of mine is on the verge (of leaving my body).
  • لا ابالی گشته‌ام صبرم نماند  ** مر مرا این صبر در آتش نشاند  4055
  • I have become reckless, I can endure no more: this endurance has set me on fire.
  • طاقت من زین صبوری طاق شد  ** راقعه‌ی من عبرت عشاق شد 
  • My strength is exhausted by this fortitude: my plight is a warning to (all) lovers.