English    Türkçe    فارسی   

6
4395-4404

  • کلکم راع بداند از رمه  ** کی علف‌خوارست و کی در ملحمه  4395
  • (Any one of those of whom the Prophet said), “Each of you is a shepherd,” knows which of the flock is feeding and which is (engaged) in combat.
  • گرچه در صورت از آن صف دور بود  ** لیک چون دف در میان سور بود 
  • Although apparently he was far from those ranks, yet he was (in their midst) like the tambourine at a wedding-feast.
  • واقف از سوز و لهیب آن وفود  ** مصلحت آن بد که خشک آورده بود 
  • (He was) well acquainted with the burning and flaming (passion) of those who came to his court, (but) in his wisdom he had ignored them and kept silence.
  • در میان جانشان بود آن سمی  ** لک قاصد کرده خود را اعجمی 
  • That exalted (monarch) was in the midst (depths) of their souls, but he had purposely feigned to be unfamiliar (with them).
  • صورت آتش بود پایان دیگ  ** معنی آتش بود در جان دیگ 
  • The form (appearance) of the fire is beneath the kettle; the spirit (reality) of the fire is in the soul of the kettle.
  • صورتش بیرون و معنیش اندرون  ** معنی معشوق جان در رگ چو خون  4400
  • Its form is outside and its spirit inside: the spirit (real nature) of the soul's Beloved is (in the soul) like blood in the veins.
  • شاه‌زاده پیش شه زانو زده  ** ده معرف شارح حالش شده 
  • The prince knelt before the King, (while) ten announcers gave a description of his state.
  • گرچه شه عارف بد از کل پیش پیش  ** لیک می‌کردی معرف کار خویش 
  • Although the King knew it all long ago, yet the announcer was performing the duties of his office.
  • در درون یک ذره نور عارفی  ** به بود از صد معرف ای صفی 
  • O sincere man, a single atom of the light of (mystic) knowledge within (thee) is better than a hundred announcers.
  • گوش را رهن معرف داشتن  ** آیت محجوبیست و حزر و ظن 
  • To confine one's attention to the announcer is a mark of being debarred (from access to real knowledge) and of (being preoccupied with) conjecture and (mere) opinion.