English    Türkçe    فارسی   

6
4715-4724

  • برق و فر روی خوب صادقین  ** تن فنا شد وان به جا تو یومن دین  4715
  • (And so with) the radiance and glory in the beauteous faces of the sincere (believers): their bodies pass away, but that remains till the Day of Judgement.
  • زشت آن زشتست و خوب آن خوب و بس  ** دایم آن ضحاک و این اندر عبس 
  • The only ugly one is that (eternally) ugly one; the only beautiful one is that (eternally) beautiful one: this one is always laughing and that one scowling.
  • خاک را رنگ و فن و سنگی دهد  ** طفل‌خویان را بر آن جنگی دهد 
  • He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
  • از خمیری اشتر وشیری پزند  ** کودکان از حرص آن کف می‌گزند 
  • (When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
  • شیر و اشتر نان شود اندر دهان  ** در نگیرد این سخن با کودکان 
  • The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.
  • کودک اندر جهل و پندار و شکیست  ** شکر باری قوت او اندکیست  4720
  • The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little.
  • طفل را استیزه و صد آفتست  ** شکر این که بی‌فن و بی‌قوتست 
  • The child is quarrelsome and very mischievous: thank God for his lack of skill and strength.
  • وای ازین پیران طفل ناادیب  ** گشته از قوت بلای هر رقیب 
  • (But) alas for these childish undisciplined elders who in their strength have become an affliction to every guardian!
  • چون سلاح و جهل جمع آید به هم  ** گشت فرعونی جهان‌سوز از ستم 
  • When weapons and ignorance are brought together, he (such an one) becomes in his tyranny a world-consuming Pharaoh.
  • شکر کن ای مرد درویش از قصور  ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور 
  • O poor man, thank God for thy deficiency (of means), for (thereby) thou art delivered from being a Pharaoh and ungrateful (for Divine blessings).