English    Türkçe    فارسی   

1
1483-1507

  • ناطقی یا حرف بیند یا غرض ** کی شود یک دم محیط دو عرض‌‌
  • A rational being perceives either the letter (the outer sign) or the (inner) purpose (the spirit): how should he comprehend two accidents at once?
  • گر به معنی رفت شد غافل ز حرف ** پیش و پس یک دم نبیند هیچ طرف‌‌
  • If he goes (turns his mind) to the spirit, he becomes unheedful of the letter: no eye sees forward and backward at the same moment.
  • آن زمان که پیش بینی آن زمان ** تو پس خود کی ببینی این بدان‌‌ 1485
  • At the time when you look in front, how at the same time can you look behind you? Recognise this.
  • چون محیط حرف و معنی نیست جان ** چون بود جان خالق این هر دوان‌‌
  • Inasmuch as the soul does not comprehend (both) the letter and the spirit, how should the soul be the creator of them both?
  • حق محیط جمله آمد ای پسر ** وا ندارد کارش از کار دگر
  • O son, (only) God comprehends all: the (one) action does not hinder Him from the other action.
  • گفت شیطان که بما أغویتنی ** کرد فعل خود نهان دیو دنی‌‌
  • Satan said Because Thou hast seduced me: the vile Devil concealed his own act.
  • گفت آدم که ظلمنا نفسنا ** او ز فعل حق نبد غافل چو ما
  • Adam said We have done wrong unto ourselves: he was not, like us, unheedful of the action of God.
  • در گنه او از ادب پنهانش کرد ** ز آن گنه بر خود زدن او بر بخورد 1490
  • From respect he concealed it (the action of God) in (regard to) the sin: by casting the sin upon himself he ate fruit (was blessed).
  • بعد توبه گفتش ای آدم نه من ** آفریدم در تو آن جرم و محن‌‌
  • After his repentance, He (God) said to him, “O Adam, did not I create in thee that sin and (those) tribulations?
  • نه که تقدیر و قضای من بد آن ** چون به وقت عذر کردی آن نهان‌‌
  • Was it not My foreordainment and destiny? How didst thou conceal that at the time of excusing thyself?”
  • گفت ترسیدم ادب نگذاشتم ** گفت هم من پاس آنت داشتم‌‌
  • He (Adam) said, “I was afraid, (so) I did not let respect go (did not fail to observe due respect).” He (God) said, “I too have observed it towards thee.”
  • هر که آرد حرمت او حرمت برد ** هر که آرد قند لوزینه خورد
  • Whoever brings reverence gets reverence (in return): whoever brings sugar eats almond-cake.
  • طیبات از بهر که للطیبین ** یار را خوش کن برنجان و ببین‌‌ 1495
  • For whom are the good women? For the good men. Make thy friend pleased (with thee); offend (him) and see (what will happen).
  • یک مثال ای دل پی فرقی بیار ** تا بدانی جبر را از اختیار
  • O heart, bring (forward) a parable for the sake of (illustrating) a difference, that thou mayst know (what distinguishes) compulsion from freewill.
  • دست کان لرزان بود از ارتعاش ** و آن که دستی را تو لرزانی ز جاش‌‌
  • (Take the case of) a hand that is shaking from (morbid or involuntary) tremor and (the case of) a person whose hand you cause to shake (by knocking it away) from its place.
  • هر دو جنبش آفریده‌‌ی حق شناس ** لیک نتوان کرد این با آن قیاس‌‌
  • Know that both (these) movements are created by God, but it is impossible to compare the latter with the former.
  • ز آن پشیمانی که لرزانیدی‌‌اش ** مرتعش را کی پشیمان دیدی‌‌اش‌‌
  • You are sorry for having caused it (his hand) to shake: when did you see the man afflicted with (a morbid) tremor (to be) sorry?
  • بحث عقل است این چه عقل آن حیله‌‌گر ** تا ضعیفی ره برد آن جا مگر 1500
  • This is the intellectual quest— (but) what (sort of) intellect is that ingenious one? (The object of its quest is) perchance (by its means) a man of weak understanding may find his way to that place (gain some idea of the truth).
  • بحث عقلی گر در و مرجان بود ** آن دگر باشد که بحث جان بود
  • (Yet) the intellectual quest, though it be (fine as) pearls and coral, is other than the spiritual quest.
  • بحث جان اندر مقامی دیگر است ** باده‌‌ی جان را قوامی دیگر است‌‌
  • The spiritual quest is on another plane: the spiritual wine has another consistency.
  • آن زمان که بحث عقلی ساز بود ** این عمر با بو الحکم هم راز بود
  • At the time when the intellectual quest was in keeping (with the circumstances), this ‘Umar was intimate with Bu ’l-Hakam,
  • چون عمر از عقل آمد سوی جان ** بو الحکم بو جهل شد در حکم آن‌‌
  • (But) when ‘Umar went away from intellect towards spirit, Bu ’l-Hakam became Bú Jahl (the father of ignorance) in the case of that (spiritual quest).
  • سوی حس و سوی عقل او کامل است ** گر چه خود نسبت به جان او جاهل است‌‌ 1505
  • He is perfect on the side of sense-perception and understanding, though indeed he is ignorant in regard to the spirit.
  • بحث عقل و حس اثر دان یا سبب ** بحث جانی یا عجب یا بو العجب‌‌
  • Know that the quest of the intellect and the senses is (concerned with) effects or secondary causes. The spiritual quest is either wonder or the father of wonder (either wonderful or beyond wonder).
  • ضوء جان آمد نماند ای مستضی ** لازم و ملزوم و نافی مقتضی‌‌
  • The illumination of the spirit comes: (then) there remains not, O thou who seekest illumination, conclusion and premise or that which contradicts (a statement) (or) that which renders (its acceptance) necessary,