English    Türkçe    فارسی   

1
1989-2013

  • مصطفی بی‌‌خویش شد ز آن خوب صوت ** شد نمازش از شب تعریس فوت‌‌
  • Mustafá became beside himself at that beautiful voice: his prayer escaped him (was left unperformed) on the night of the ta‘rís.
  • سر از آن خواب مبارک بر نداشت ** تا نماز صبحدم آمد به چاشت‌‌ 1990
  • He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn prayer had advanced to (the time of) forenoon.
  • در شب تعریس پیش آن عروس ** یافت جان پاک ایشان دستبوس‌‌
  • On the night of the ta‘rís his holy spirit gained (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
  • عشق و جان هر دو نهانند و ستیر ** گر عروسش خوانده‌‌ام عیبی مگیر
  • Love and the Spirit are, both of them, hidden and veiled: if I have called Him (God) the Bride, do not find fault.
  • از ملولی یار خامش کردمی ** گر همو مهلت بدادی یک دمی‌‌
  • I would have been silent from (fear of) the Beloved's displeasure, if He had granted me a respite for one moment,
  • لیک می‌‌گوید بگو هین عیب نیست ** جز تقاضای قضای غیب نیست‌‌
  • But He keeps saying, “Say on! Come, ’tis no fault, ’tis but the requirement of the (Divine) destiny in the World Unseen.”
  • عیب باشد کاو نبیند جز که عیب ** عیب کی بیند روان پاک غیب‌‌ 1995
  • The fault is (in him) who sees nothing but fault: how should the Pure Spirit of the Invisible see fault?
  • عیب شد نسبت به مخلوق جهول ** نی به نسبت با خداوند قبول‌‌
  • Fault arises (only) in relation to the ignorant creature, not in relation to the Lord of favour (clemency).
  • کفر هم نسبت به خالق حکمت است ** چون به ما نسبت کنی کفر آفت است‌‌
  • Infidelity, too, is wisdom in relation to the Creator, (but) when you impute it to us, infidelity is a noxious thing.
  • ور یکی عیبی بود با صد حیات ** بر مثال چوب باشد در نبات‌‌
  • And if there be one fault together with a hundred advantages (excellences), it resembles the wood (woody stalk) in the sugarcane.
  • در ترازو هر دو را یکسان کشند ** ز آن که آن هر دو چو جسم و جان خوشند
  • Both (sugar and stalk) alike are put into the scales, because they both are sweet like body and soul.
  • پس بزرگان این نگفتند از گزاف ** جسم پاکان عین جان افتاد صاف‌‌ 2000
  • Not idly, therefore, the great (mystics) said this: “The body of the holy ones (the saints) is essentially pure as (their) spirit.”
  • گفتشان و نفسشان و نقششان ** جمله جان مطلق آمد بی‌‌نشان‌‌
  • Their speech and soul and form, all (this) is absolute spirit without (external) trace.
  • جان دشمن دارشان جسم است صرف ** چون زیاد از نرد او اسم است صرف‌‌
  • The spirit that regards them with enmity is a mere body; like the plus in (the game called) nard, it is a mere name.
  • آن به خاک اندر شد و کل خاک شد ** وین نمک اندر شد و کل پاک شد
  • That one (the body of the enemy of the saints) went into the earth (grave) and became earth entirely; this (holy body) went into the salt and became entirely pure—
  • آن نمک کز وی محمد املح است ** ز آن حدیث با نمک او افصح است‌‌
  • The (spiritual) salt through which Mohammed is more refined (than all others): he is more eloquent than that salt-seasoned (elegantly expressed) Hadíth.
  • این نمک باقی است از میراث او ** با تواند آن وارثان او بجو 2005
  • This salt is surviving in his heritage: those heirs of his are with thee. Seek them!
  • پیش تو شسته ترا خود پیش کو ** پیش هستت جان پیش اندیش کو
  • He (the spiritual heir of Mohammed) is seated in front of thee, (but) where indeed is thy “front”? He is before thee, (but) where is the soul that thinks “before”?
  • گر تو خود را پیش و پس داری گمان ** بسته‌‌ی جسمی و محرومی ز جان‌‌
  • If thou fancy thou hast a “before” and “behind,” thou art tied to body and deprived of spirit.
  • زیر و بالا پیش و پس وصف تن است ** بی‌‌جهت آن ذات جان روشن است‌‌
  • “Below” and “above,” “before” and “behind” are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without relations (not limited by relations of place).
  • بر گشا از نور پاک شه نظر ** تا نپنداری تو چون کوته نظر
  • Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
  • که همینی در غم و شادی و بس ** ای عدم کو مر عدم را پیش و پس‌‌ 2010
  • That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence?
  • روز باران است می‌‌رو تا به شب ** نی از این باران از آن باران رب‌‌
  • ’Tis a day of rain: journey on till night—not (sped) by this (earthly) rain but by the rain of the Lord.
  • قصه‌‌ی سؤال کردن عایشه از مصطفی علیه السلام که امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌‌های تو چون تر نیست‌‌
  • The story of ‘Á’isha, may God be well-pleased with her, how she asked Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, “It rained to-day: since thou wentest to the graveyard, how is it that thy clothes are not wet?”
  • مصطفی روزی به گورستان برفت ** با جنازه‌‌ی مردی از یاران برفت‌‌
  • One day Mustafá went to the graveyard: he went with the bier of a man (who was one) of his friends.
  • خاک را در گور او آگنده کرد ** زیر خاک آن دانه‌‌اش را زنده کرد
  • He made the earth so that it filled his grave: he quickened his seed under the earth.