English    Türkçe    فارسی   

1
2052-2076

  • مر ترا عقل است جزوی در نهان ** کامل العقلی بجو اندر جهان‌‌
  • Thou hast a partial reason hidden (within thee): (now) in this world seek one whose reason is perfect.
  • جزو تو از کل او کلی شود ** عقل کل بر نفس چون غلی شود
  • Through his whole thy part is made whole (and perfect): Universal Reason is like a shackle on the neck of the flesh.
  • پس به تاویل این بود کانفاس پاک ** چون بهار است و حیات برگ و تاک‌‌
  • Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
  • از حدیث اولیا نرم و درشت ** تن مپوشان ز آن که دینت راست پشت‌‌ 2055
  • Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion.
  • گرم گوید سرد گوید خوش بگیر ** تا ز گرم و سرد بجهی وز سعیر
  • Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.
  • گرم و سردش نو بهار زندگی است ** مایه‌‌ی صدق و یقین و بندگی است‌‌
  • His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.
  • ز آن که زو بستان جانها زنده است ** این جواهر بحر دل آگنده است‌‌
  • Inasmuch as the garden of the spirits is living through him, and the sea of (his) heart is filled with these pearls,
  • بر دل عاقل هزاران غم بود ** گر ز باغ دل خلالی کم شود
  • Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).
  • پرسیدن صدیقه (س) از پیامبر (ص) که سر باران امروزینه چه بود
  • How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”
  • گفت صدیقه که ای زبده‌‌ی وجود ** حکمت باران امروزین چه بود 2060
  • The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain?
  • این ز بارانهای رحمت بود یا ** بهر تهدید است و عدل کبریا
  • Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?
  • این از آن لطف بهاریات بود ** یا ز پاییزی پر آفات بود
  • Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”
  • گفت این از بهر تسکین غم است ** کز مصیبت بر نژاد آدم است‌‌
  • He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.
  • گر بر آن آتش بماندی آدمی ** بس خرابی در فتادی و کمی‌‌
  • If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.
  • این جهان ویران شدی اندر زمان ** حرصها بیرون شدی از مردمان‌‌ 2065
  • This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.”
  • استن این عالم ای جان غفلت است ** هوشیاری این جهان را آفت است‌‌
  • Forgetfulness (of God), O beloved, is the pillar (prop) of this world: (spiritual) intelligence is a bane to this world.
  • هوشیاری ز آن جهان است و چو آن ** غالب آید پست گردد این جهان‌‌
  • Intelligence belongs to that (other) world, and when it prevails, this world is overthrown.
  • هوشیاری آفتاب و حرص یخ ** هوشیاری آب و این عالم وسخ‌‌
  • Intelligence is the sun and cupidity the ice; intelligence is the water and this world the dirt.
  • ز آن جهان اندک ترشح می‌‌رسد ** تا نغرد در جهان حرص و حسد
  • A little trickle (of intelligence) is coming from yonder world, that cupidity and envy may not roar (too loudly) in this world.
  • گر ترشح بیشتر گردد ز غیب ** نی هنر ماند در این عالم نه عیب‌‌ 2070
  • If the trickle from the Unseen should become greater, in this world neither virtue nor vice will be left.
  • این ندارد حد سوی آغاز رو ** سوی قصه‌‌ی مرد مطرب باز رو
  • This (topic) has no bound. Go to the starting-point, go back to the tale of the minstrel.
  • بقیه‌‌ی قصه‌‌ی پیر چنگی و بیان مخلص آن‌‌
  • The remainder of the story of the old harper and the explanation of its issue (moral)
  • مطربی کز وی جهان شد پر طرب ** رسته ز آوازش خیالات عجب‌‌
  • That minstrel by whom the world was filled with rapture, from whose voice wondrous phantasies grew (arose in the minds of those who heard him),
  • از نوایش مرغ دل پران شدی ** وز صدایش هوش جان حیران شدی‌‌
  • At whose song the bird of the soul would take wing, and at whose note the mind of the spirit would be distraught—
  • چون بر آمد روزگار و پیر شد ** باز جانش از عجز پشه‌‌گیر شد
  • When time passed and he grew old, from weakness the falcon, his soul, became a catcher of gnats.
  • پشت او خم گشت همچون پشت خم ** ابروان بر چشم همچون پالدم‌‌ 2075
  • His back became bent like the back of a wine-jar, the brows over his eyes like a crupper-strap.
  • گشت آواز لطیف جان فزاش ** زشت و نزد کس نیرزیدی به لاش‌‌
  • His charming soul-refreshing voice became ugly and worth nothing to any one.