English    Türkçe    فارسی   

2
32-56

  • تا نپوشد روی خود را در دمت ** دم فرو خوردن بباید هر دمت‏
  • Lest it cover its face to (conceal itself from) thee at once, thou must swallow (suppress) thy breath at every moment.
  • کم ز خاکی چون که خاکی یار یافت ** از بهاری صد هزار انوار یافت‏
  • Art thou less than earth? When a plot of earth finds a friend, that is, a springtide, it finds (gains) a hundred thousand flowers.
  • آن درختی کاو شود با یار جفت ** از هوای خوش ز سر تا پا شکفت‏
  • The tree that is united with a friend, that is, the sweet air (of spring), blossoms from head to foot;
  • در خزان چون دید او یار خلاف ** در کشید او رو و سر زیر لحاف‏ 35
  • In autumn, when it sees (meets with) a repugnant companion, it withdraws its face and head under the coverlet
  • گفت یار بد بلا آشفتن است ** چون که او آمد طریقم خفتن است‏
  • And says, “A bad comrade is (the means of) stirring up trouble: since he has come, my (best) course is to sleep.
  • پس بخسبم باشم از اصحاب کهف ** به ز دقیانوس باشد خواب کهف‏
  • Therefore I will sleep, I will be (like) one of the Men of the Cave (the Seven Sleepers): that prisoner of woe (that sorely distressed one) is better than Decianus.”
  • یقظه شان مصروف دقیانوس بود ** خوابشان سرمایه‏ی ناموس بود
  • Their time of waking was expended by (was at the disposal of) Decianus; their sleep was the capital (fundamental source) of their renown.
  • خواب بیداری ست چون با دانش است ** وای بیداری که با نادان نشست‏
  • Sleep, when it is accompanied by wisdom, is (spiritual) wakefulness; (but) alas for the man awake who consorts with the ignorant!
  • چون که زاغان خیمه بر بهمن زدند ** بلبلان پنهان شدند و تن زدند 40
  • When the crows pitch their tents on Bahman (January), the nightingales hide themselves and are mute,
  • ز آنکه بی‏گل‏زار بلبل خامش است ** غیبت خورشید بیداری کش است‏
  • Because the nightingale is silent without the rose-garden: the absence of the sun kills (the nightingale's) wakefulness.
  • آفتابا ترک این گلشن کنی ** تا که تحت الارض را روشن کنی‏
  • O sun, thou takest leave of this rose-garden (the earth) in order to illumine (the region) below the earth;
  • آفتاب معرفت را نقل نیست ** مشرق او غیر جان و عقل نیست‏
  • (But) the Sun of Divine knowledge has no motion: its place of rising is naught but the spirit and the intellect;
  • خاصه خورشید کمالی کان سری ست ** روز و شب کردار او روشنگری ست‏
  • Especially the perfect Sun which is of yonder (world of Reality): day and night its action is (giving) illumination.
  • مطلع شمس آی گر اسکندری ** بعد از آن هر جا روی نیکوفری‏ 45
  • If thou art an Alexander, come to the Sun's rising-place: after that, wheresoever thou goest, thou art possessed of goodly splendour.
  • بعد از آن هر جا روی مشرق شود ** شرقها بر مغربت عاشق شود
  • After that, wheresoever thou goest, ’twill become the place of sunrise: (all) the places of sunrise will be in love with thy place of sunset.
  • حس خفاشت سوی مغرب دوان ** حس در پاشت سوی مشرق روان‏
  • Thy bat-like senses are running towards the sunset; thy pearl-scattering senses are faring towards the sunrise.
  • راه حس راه خران است ای سوار ** ای خران را تو مزاحم شرم دار
  • The way of (physical) sense-perception is the way of asses, O rider: have shame, O thou that art jostling (vying) with asses!
  • پنج حسی هست جز این پنج حس ** آن چو زر سرخ و این حسها چو مس‏
  • Besides these five (physical) senses there are five (spiritual) senses: those (latter) are like red gold, while these (physical) senses are like copper.
  • اندر آن بازار کایشان ماهرند ** حس مس را چون حس زر کی خرند 50
  • In the bazaar where the people of the Last Congregation (on the Day of Judgment) are (purchasers), how should they buy the copper sense like (as though it were) the sense of gold?
  • حس ابدان قوت ظلمت می‏خورد ** حس جان از آفتابی می‏چرد
  • The bodily sense is eating the food of darkness; the spiritual sense is feeding from a Sun.
  • ای ببرده رخت حسها سوی غیب ** دست چون موسی برون آور ز جیب‏
  • O thou that hast borne the baggage of thy senses to the Unseen, put forth thy hand, like Moses, from thy bosom.
  • ای صفاتت آفتاب معرفت ** و آفتاب چرخ بند یک صفت‏
  • O thou whose attributes are (those of) the Sun of Divine knowledge, while the sun in heaven is confined to a single attribute,
  • گاه خورشید و گهی دریا شوی ** گاه کوه قاف و گه عنقا شوی‏
  • Now thou becomest the Sun, and now the Sea; now the mountain of Qáf, and now the ‘Anqá.
  • تو نه این باشی نه آن در ذات خویش ** ای فزون از وهمها و ز بیش بیش‏ 55
  • In thine essence thou art neither this nor that, O thou that art greater than (all) imaginations and more than (all) more!
  • روح با علم است و با عقل است یار ** روح را با تازی و ترکی چه کار
  • The Spirit is associated (endued) with knowledge and reason: what has the Spirit to do with Arabic and Turkish?