English    Türkçe    فارسی   

2
404-428

  • کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی‏
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو 405
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!”
  • از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت‏
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت می‏دهی‏
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • مال ما خوردی مظالم می‏بری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری‏ 410
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”
  • تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست‏
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
  • شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف‏
  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام‏
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او 415
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger?
  • در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک‏
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • سگ وظیفه‏ی خود به جا می‏آورد ** مه وظیفه‏ی خود به رخ می‏گسترد
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • کارک خود می‏گزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی‏
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • خس خسانه می‏رود بر روی آب ** آب صافی می‏رود بی‏اضطراب‏
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • مصطفی مه می‏شکافد نیم شب ** ژاژ می‏خاید ز کینه بو لهب‏ 420
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel.
  • آن مسیحا مرده زنده می‏کند ** و آن جهود از خشم سبلت می‏کند
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
  • بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله‏
  • Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
  • می‏خورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بی‏خبر
  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز 425
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this.
  • شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی‏
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • چار صد دینار بر گوشه‏ی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق‏
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.