English    Türkçe    فارسی   

2
525-549

  • تخم باطل را از آن می‏کاشتند ** کان که آن جان نیست جان پنداشتند 525
  • Thereby they were sowing the seed of falsehood, for they deemed soul that which is not soul.
  • و آن مسافر نیز از راه دراز ** خسته بود و دید آن اقبال و ناز
  • And the traveller, too, was tired by the long journey and (gladly) saw that favour and fondness (with which they regarded him).
  • صوفیانش یک به یک بنواختند ** نرد خدمتهای خوش می‏باختند
  • The Súfís, one by one, caressed him: they were playing the game of (bestowing) pleasant attentions (on him).
  • گفت چون می‏دید میلانشان به وی ** گر طرب امشب نخواهم کرد کی‏
  • When he saw their affection towards him, he said, “If I don't make merry to-night, when (shall I do so)?”
  • لوت خوردند و سماع آغاز کرد ** خانقه تا سقف شد پر دود و گرد
  • They ate the viands and began the samá‘ (musical dance); the monastery was filled with smoke and dust up to the roof—
  • دود مطبخ گرد آن پا کوفتن ** ز اشتیاق و وجد جان آشوفتن‏ 530
  • The smoke of the kitchen, the dust of (raised by) beating the feet (dancing), the tumult (caused) by longing and ecstasy of spirit.
  • گاه دست افشان قدم می‏کوفتند ** گه به سجده صفه را می‏روفتند
  • Now, waving their hands, they would beat (the ground with) their feet; now, in (religious) prostration, they would sweep the dais (with their foreheads).
  • دیر یابد صوفی آز از روزگار ** ز آن سبب صوفی بود بسیار خوار
  • (Only) after long (waiting) does the Súfí gain his desire (the satisfaction of his appetite) from Fortune: for that reason the Súfí is a great eater;
  • جز مگر آن صوفیی کز نور حق ** سیر خورد او فارغ است از ننگ دق‏
  • Except, to be sure, the Súfí who has eaten his fill of the Light of God: he is free from the shame of beggary;
  • از هزاران اندکی زین صوفیند ** باقیان در دولت او می‏زیند
  • (But) of these Súfís there are (only) a few among thousands; the rest are living in (under the protection of) his (the perfect Súfí's spiritual) empire.
  • چون سماع آمد از اول تا کران ** مطرب آغازید یک ضرب گران‏ 535
  • When the samá‘ had come (run its course) from beginning to end, the minstrel struck up a heavy (deep-sounding) strain.
  • خر برفت و خر برفت آغاز کرد ** زین حراره جمله را انباز کرد
  • He commenced (to sing), "The ass is gone, and the ass is gone": he made the whole (company) sharers in this ditty.
  • زین حراره پای کوبان تا سحر ** کف‏زنان خر رفت و خر رفت ای پسر
  • From this enthusiasm (they continued) beating their feet (dancing) to this ditty till dawn, clapping their hands (and singing), "The ass is gone, the ass is gone!"
  • از ره تقلید آن صوفی همین ** خر برفت آغاز کرد اندر حنین‏
  • By way of imitation that Súfí began (to sing) in (tones of) impassioned feeling this same (phrase), “The ass is gone.”
  • چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع ** روز گشت و جمله گفتند الوداع‏
  • When the pleasure and excitement and music and dancing were over, day dawned and they all said, “Farewell!”
  • خانقه خالی شد و صوفی بماند ** گرد از رخت آن مسافر می‏فشاند 540
  • The monastery was deserted, and the Súfí remained (alone): that traveller set about shaking the dust from his baggage.
  • رخت از حجره برون آورد او ** تا به خر بر بندد آن همراه جو
  • He brought out the baggage from his cell, in order that he might tie it on the ass, (for he was) desirous of (finding) people to travel with.
  • تا رسد در همرهان او می‏شتافت ** رفت در آخر خر خود را نیافت‏
  • He was hurrying that he might overtake his fellow-travellers; he went into the stable but did not find the ass.
  • گفت آن خادم به آبش برده است ** ز انکه خر دوش آب کمتر خورده است‏
  • He said, “The servant has taken it (the ass) to water, because it drank little water last night.”
  • خادم آمد گفت صوفی خر کجاست ** گفت خادم ریش بین جنگی بخاست‏
  • The servant came, and the Súfí said to him, “Where is the ass?” “Look at your beard,” replied the servant, and a quarrel arose.
  • گفت من خر را به تو بسپرده‏ام ** من ترا بر خر موکل کرده‏ام‏ 545
  • He (the Súfí) said, “I have entrusted the ass to you, I have put you in charge of the ass.
  • از تو خواهم آن چه من دادم به تو ** باز ده آن چه فرستادم به تو
  • Discuss (the matter) with propriety, don't argue: deliver back to me what I delivered to you.
  • بحث با توجیه کن حجت میار ** آن چه بسپردم ترا واپس سپار
  • I demand from you what I gave to you: return that which I sent to you.
  • گفت پیغمبر که دستت هر چه برد ** بایدش در عاقبت واپس سپرد
  • The Prophet said that whatever your hand has taken must in the end be restored (to its owner).
  • ور نه‏ای از سرکشی راضی بدین ** نک من و تو خانه‏ی قاضی دین‏
  • And if you, from insolence, are not content with this, look here, let us (go) to the house of the Cadi of (our) religion.”