English    Türkçe    فارسی   

3
1218-1242

  • اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
  • It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
  • پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
  • So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
  • چون بیامد دید در خرمابنان ** خفته‌ای که بود بیدار جهان 1220
  • When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.
  • بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
  • For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
  • ای بسا بیدارچشم و خفته‌دل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
  • Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
  • آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
  • (But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
  • گر تو اهل دل نه‌ای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
  • If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);
  • ور دلت بیدار شد می‌خسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش 1225
  • But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions).
  • گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
  • The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
  • شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دل‌بصیر
  • The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
  • وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
  • The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
  • چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
  • When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
  • ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود 1230
  • The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).”
  • اندکی چون پیشتر کردند ساز ** اندر آمد آن عصا در اهتزاز
  • When they prepared (to approach) a little nearer, the rod began to shake.
  • آنچنان بر خود بلرزید آن عصا ** کان دو بر جا خشک گشتند از وجا
  • The rod quivered upon itself in such wise (that) both (magicians) on the spot became petrified by the shock (of terror).
  • بعد از آن شد اژدها و حمله کرد ** هر دوان بگریختند و روی‌زرد
  • After that, it turned into a dragon and made a rush (at them): both fled, and pale of countenance
  • رو در افتادن گرفتند از نهیب ** غلط غلطان منهزم در هر نشیب
  • Began to fall on their faces from affright, tumbling panic-stricken down every slope.
  • پس یقینشان شد که هست از آسمان ** زانک می‌دیدند حد ساحران 1235
  • Then to them it became certain that he (Moses) was from Heaven, since they were seeing the limit of (the power of) magicians.
  • بعد از آن اطلاق و تبشان شد پدید ** کارشان تا نزع و جان کندن رسید
  • Afterwards diarrhoea and fever appeared in them, and their case reached the last gasp and the death-agony.
  • پس فرستادند مردی در زمان ** سوی موسی از برای عذر آن
  • Then at once they sent a man to Moses to excuse that (which they had done),
  • کامتحان کردیم و ما را کی رسد ** امتحان تو اگر نبود حسد
  • Saying, “We have put (thee) to the test, and how should (the thought of) testing thee occur to us unless there be envy (as a motive)?
  • مجرم شاهیم ما را عفو خواه ** ای تو خاص الخاص درگاه اله
  • We are sinners against the King (God): do thou crave pardon for us, O thou that art the elect of the elect of the Court of God.”
  • عفو کرد و در زمان نیکو شدند ** پیش موسی بر زمین سر می‌زدند 1240
  • He pardoned (them), and at once they became well; they were striking their heads upon the earth (prostrating themselves) in the presence of Moses.
  • گفت موسی عفو کردم ای کرام ** گشت بر دوزخ تن و جانتان حرام
  • Moses said, “I pardon (you), O nobles: your bodies and souls have become unlawful to (immune from) Hell.
  • من شما را خود ندیدم ای دو یار ** اعجمی سازید خود را ز اعتذار
  • Verily (’tis as though) I did not see you; O (my) two friends, make yourselves strangers to (refrain from) exculpation.